М.Г. Селезнев «Перевод еврейских видо-временных форм в греческой Псалтири» ()

Доклад Михаила Георгиевича Селезнева «Перевод еврейских видо-временных форм в греческой Псалтири», прозвучавший на семинаре «Греческая и еврейская Библии» 22 марта 2024 года. Современные исследования видо-временных форм в Септуагинте начались с работы Джеймса Барра «’Translators’. Handling of Verb Tense in Semantically Ambiguous Contexts» (1987). Барр заявил, что в большинстве случаев переводчики Септуагинты не имели особенных трудностей при передаче времени в прозаических текстах. При этом, при работе с поэтическими текстами, они часто испытывали трудности при передаче времен иврита, особенно в Псалмах. Последующие исследования времен в Септуагинте были сосредоточены в основном на прозаических текстах, таких как Пятикнижие, Книги Царств, Паралипоменон, Экклезиаст и Книга пророка Ионы. Самой важной работой по псалмам стала книга Джона Сэйлхаммера «The Translation Technique of the Greek Septuagint for the Hebrew Verbs and Participles in Psalms 3-41» (1991), где подробно исследуется как еврейское время передается в греческом переводе Псалмов 3-41. В 2019 году Анна Луппова расширила этот анализ, обратившись к Псалмам 1–51. Данный доклад, охватывает весь корпус канонической Псалтири. В нем представлены различные переводческие стратегии, которые можно использовать при работе с временами в греческой Псалтири: 1). стандартный поиск эквивалентов (эта стратегия работает на уровне отдельных глаголов); 2). наследование времени предыдущего предложения (работает на уровне контекста); 3). следование внутренней логике текста (работает на уровне строфы или рассказа); 4). с учетом глобального контекста (работает на уровне метанарратива, мировоззрения и теологии). Выбор между противоречивыми стратегиями и переключение с одной стратегии на другую, могут создавать впечатление хаоса. Однако каждая из указанных стратегий сама по себе последовательна и логична. Оглавление: 00:08 – Введение. О работе Джеймса Барра «’Translators’. Handling of Verb Tense in Semantically Ambiguous Contexts» (1987). Прозаические и поэтические контексты перевода еврейских видо-временных форм. 02:32 – О работе Джона Сэйлхаммера «The Translation Technique of the Greek Septuagint for the Hebrew Verbs and Participles in Psalms 3-41» (1991). 04:31– О работе с базами данных. 06:40 – Стандартные эквиваленты глагольных форм. 18:30 – Проблема трактовки сведений из баз данных. Субъективизм. 23:58 – Наследование времени предыдущего контекста. 49:28 – Следование внутренней логике текста (на уровне строфы или рассказа). 53:21 – Смысловые конфликты при использовании различных стратегий перевода. 57:27 – Перевод с учетом глобального контекста. 01:24:50 – Заключение. Стратегии перевода и их использование. ______ Подробнее о семинаре «Греческая и еврейская Библии»:
Back to Top