Переводчик художественной литературы: реликтовая профессия XXI века. UTICamp-2016

Докладчики: Анатолий Питык и Екатерина Грицайчук, Переводчики-фрилансеры Переводчик художественной литературы — профессия, на первый взгляд, несовременная, реликт. С какими проблемами и вызовами сталкивается переводчик книг? Как их преодолевать? Художественный перевод требует не только идеального знания языков оригинала и перевода, но и тонкого чувства стиля. Какие книги стоит читать тем, кто решил погрузиться в океан художественного слова? И главный вопрос, который интересует всех и всегда: как можно получить прибыль от художественного перевода? Как общаться с издателями для максимально успешного сотрудничества? Смотрите видео доклада с UTICamp-2016, чтобы найти ответы на эти и многие другие вопросы. Язык доклада — украинский. Языки синхронного перевода — русский и английский. О докладчиках: Мы в социальных сетях: Facebook: ВКонтакте: Twitter: #UTICamp, @UTIConf_RU www
Back to Top