Переводчик художественной литературы: реликтовая профессия XXI века. UTICamp-2016
Докладчики: Анатолий Питык и Екатерина Грицайчук, Переводчики-фрилансеры
Переводчик художественной литературы — профессия, на первый взгляд, несовременная, реликт. С какими проблемами и вызовами сталкивается переводчик книг? Как их преодолевать?
Художественный перевод требует не только идеального знания языков оригинала и перевода, но и тонкого чувства стиля. Какие книги стоит читать тем, кто решил погрузиться в океан художественного слова?
И главный вопрос, который интересует всех и всегда: как можно получить прибыль от художественного перевода? Как общаться с издателями для максимально успешного сотрудничества?
Смотрите видео доклада с UTICamp-2016, чтобы найти ответы на эти и многие другие вопросы.
Язык доклада — украинский. Языки синхронного перевода — русский и английский.
О докладчиках:
Мы в социальных сетях:
Facebook:
ВКонтакте:
Twitter: #UTICamp, @UTIConf_RU
www
4 views
1811
506
2 months ago 00:49:13 1
Голкар. Зачем иранцу Раскольников?
2 months ago 01:54:21 1
Как читать, чтобы чувствовать? Евгений Жаринов о судьбе и роли литературы в жизни человека