Jarobinka - Šła jo gólicka po wódku
song recorded by Oliver Wilhelm Böhm, mixed by Johannes Gerstengarbe, mastering: Andreas Vorwerk
Jarobinka - voices/ hłosy:
Hilža Zyndźina, Marcela Wowčerjowa, Sylwija Jancyna, Cornelia Kolditz, Almut Heisig, Rejzka Krügerowa, Alena Nawcyna, Rejzka Wjencyna, Bianka Klugowa, Jenny Hauswald, Martina Bártova
Arrangement and choir conducting/ nawod: Walburga Wałdźic/ Walde
Violin/husle: Izabela Kałduńska
supported by: Załožba za serbski lud
Wó spiwje:
Toś ten spiwny tekst naspomnjejo mytologiske figury „graby” (serbski) / „Graben” (nimski), kótarež su jano w powěsćach regiona wokoło jsy Slěpe znate, z kótarejež póchada spiw. Wó grabach dajo w tom regionje wjele stawiznickow – su byli luźam pódobne póstawy, we kóžach zdrastwjone z wjelickimi mócami. Su kónja roztergnuś mógali a by luźi z kónjecymi kopytami naběgowali. Na drugem boce su byli fasciněrowane wót spiwanja serbskich źowćow pśi swójich kólaskach a su se wjacor domam bližyli a je pśez wokna wobglědowali.
Serbski wědomnostnik jo njedawno wěrne stawizny za tymi mystiskimi figurami wuslěźił: Nejskerjej jadna se wó šwedskich wójakow, kenž su byli w běgu tśiźasćalětnje wójny w gólach wokoło Rownego stacioněrowane. Nejskerjej su samo wopytali serbsku rěc nawuknuś.
Groni se, až su teke skobodne a narske źowća byli, kenž su se wudali do góle, aby jich zmakali. Toś ten film wopytujo, tšojenje slězy tšojenja wulicowaś.
Pópšawny spiwny tekst groni slědujuce:
Źowka źo k cystemu jazoroju pó wódu.
Rejtaŕ pśijěźo, wón jo zranjony a rozbity.
Jogo su wót groblow nadpadnuli a wurubili.
Źowćo roztergujo swóju šorcu a swóje rany zawězujo. „Gaž Bog co, dejš mója byś!“ groni jej rejtaŕ ako źěk.
---------------
About the song - translation:
The lyrics mention the mythological figures “Graby“ (Sorbian). They are only known in
the legends of the region around the village of Schleife, where the song comes from. There are many different mythological stories about them. They’re said to have been human-like figures dressed in skins, with enormous strength. They could tear a horse apart and attack people with their hooves. When they walked around the village in the evening/night, they were fascinated by the songs of the Sorbian girls who sang in their houses - and watched them through the windows.
Recently a Sorbian researcher discovered the true story behind these mythological figures: they were probably Swedish soldiers stationed in the forests around Rohne during the Thirty Years’ War. They probably tried to learn the Sorbian language in order to get in touch with the Sorbian people. It’s said that some Sorbian girls were brave and curious and went into the forest to look for them.
This film tries to tell the story behind the story.
The actual lyrics of the song are as follows:
A maiden goes to a clear lake to fetch water.
A rider comes riding, wounded and battered.
He has been attacked and robbed by the “graby“. The maid tore her apron and bandaged his wounds. “If God wills it, you will be mine,“ the rider tells her.
------------------
Über das Lied - Übersetzung:
Dieser Liedtext erwähnt die mythologischen Figuren „graby“ (sorbisch) / „Graben” (deutsch), die nur in den Sagen der Region um das Dorf Schleife bekannt sind, aus dem das Lied stammt. Über die „Graben” gibt es in dieser Region viele Geschichten – sie waren menschenähnliche Gestalten, in Felle gekleidet mit enormen Kräften. Sie haben ein Pferd zerreißen können und hätten Menschen mit Pferdehufen attackiert. Andererseits waren sie fasziniert vom Gesang der sorbischen Mädchen an ihren Spinnrädern und näherten sich Abends den Häusern und beobachteten sie durch die Fenster.
Ein sorbischer Wissenschaftler hat kürzlich die wahre Geschichte hinter diesen mystischen Figuren herausgefunden: Höchstwahrscheinlich handelt es sich um schwedische Soldaten, die während des 30-jährigen Krieges in den Wäldern um Rohne stationiert waren. Wahrscheinlich haben sie sogar versucht, die sorbische Sprache zu lernen. Es wird gesagt, dass es auch mutige und neugierige Mädchen gab, die sich in den Wald begaben, um sie zu treffen.
Dieser Film versucht, eine Geschichte hinter der Geschichte zu erzählen.
Der eigentliche Liedtext besagt Folgendes:
Eine Magd geht zu einem klaren See, um Wasser zu holen.
Ein Reiter kommt angeritten, er ist verwundet und zerschlagen.
Er wurde von den Graben angegriffen und ausgeraubt.
Die Magd zerreißt ihre Schürze und verbindet seine Wunden.
„Wenn Gott will, sollst du die Meine sein!“ sagt der Reiter ihr als Dank.