Премьера «Пигмалион» в Московском театре сатиры

В Московском театре сатиры прошли премьерные показы спектакля «Пигмалион» с классическим сюжетом, но с современными языковыми решениями. Авторы инсценировки показывают путь превращения торговки цветами в прекрасную леди с манерами аристократки. Поставил трагикомедию режиссёр и сценограф Виктор Крамер. В главных ролях — Сергей Чонишвили, Сергей Климов и Ангелина Стречина. При выборе постановщика художественный руководитель Театра сатиры Сергей Газаров отметил, что исходил из профессионализма режиссёра. Газаров признался, что смотрел спектакли Крамера и ему было важно, чтобы подход постановщика способствовал развитию театра. Газаров отметил, что тема взаимоотношений мужчины и женщины, отражённая в пьесе, — вечная, а Крамер «замкнул в себе смысл и вид» произведения. «Это история драматическая, романтическая, влюблённая, смешная, со слезами — она удивительно впитала в себя практически все жанры. Я очень рад, что режиссёр выбрал свой подход, свою условность в её воспроизведении», — подчеркнул Газаров. Авторы спектакля во всём следуют литературному источнику. Постановщик отметил, что 90% материала составляет текст Шоу. Однако для героини Ангелины Стречиной — Элизы — был изобретён собственный словарь, состоящий из современных выражений. Например, впервые оказавшись в кругу знатных особ, девушка старательно держится в соответствии с назиданиями своего наставника, однако в какой-то момент забывает о манерах и рассказывает о кончине своей тёти во всей красе нелитературной лексики с использованием жаргонизмов и бранных слов: «Завалили старуху, зуб даю, с чего бы ей загибаться от инфлюэнцы». Профессор Хиггинс объясняет ошарашенным гостям, что речь Элизы — новый светский стиль разговора, навеянный модной тенденцией. Один из персонажей находит такую манеру общения вполне приемлемой, ведь она придаёт пикантности понятиям, которые изначально не особо остроумны, и активно записывает новые слова в блокнот, чтобы блеснуть ими на приёмах. Решение осовременить язык героини авторы приняли, исходя из того, что современному зрителю были бы непонятны речевые обороты, использованные Шоу в пьесе. «У Шоу ироническая часть его романа построена на том, что Элиза Дулиттл говорит на диалекте кокни, но сегодня, я думаю, даже любители и непосредственно носители английского языка уже не сильно разбираются в нюансах языка и произношении, кои были так интересны и вызывали столько юмора во времена Шоу, — рассказал Крамер. — Мы попробовали перевести это на язык сегодняшнего сленга, который сегодня у нас используется в разговорной речи и на котором говорят довольно много людей». Актриса Ангелина Стречина подчеркнула, что ей крайне некомфортно разговаривать на языке своей героини. Однако при создании образа актрисе было важно показать изменения в персонаже на глубинном уровне.
Back to Top