Пабло де Сарасате “Цыганские напевы“

Садись, послушай быль о счастье и тоске, Рыдающем костре и скорбной муке. Я расскажу тебе о крови на клинке, О дикой мести и слепой разлуке. Узнай, как полюбил красавицу Айну́* Чава́л*, ревнивец-парень — вольный ветер. Он душу бесу за неё вложил в казну: Цыганки нет красивее на свете! Хэй! Прекрасны песни кочевые! Опасны очи девы — путы колдовские! Цыганская душа — всё в ней: и ад, и рай, И мудрость пережившая столетья. Летят Ромалэ* птицами за солнце край Судьбе навстречу с песней на рассвете. Кочевники — под небесами средь степей, Под танцы жён и дочерей — на воле! Как весел табор, дружен! Плясок нет резвей! Горят костры! Пасутся кони вольно! Чуть свет — рулады звонко затянули! В путь! Под лай собак и суетливый говор, Скрипят повозки в поле — о судьбе, вещая суть. А у судьбы слова, как меч суровы. Мучительные сны, забвение с мечтой. Любовь и смерть под дьявольские скрипки... Печаль и горе заскучают за чертой, И жизнь родится вновь в цветной кибитке! Гитара-вещая, со скрипкой плачь и пой! Напевы Сарасате лей беспечно! Цыган, рви душу непокорную — струной! И возноси рассказ любви в путь млечный! Раздольны песни кочевые! Опасны речи девы — путы колдовские! Туман клубится. Степь кругом. Не спит ковыль. Чава́л срывает с девы ожерелье. Айну́ смеётся — ей любовь, как водевиль, И сердце просит праздник и веселье. Туман растаял. Степь кругом. Уснул ковыль. В иссохших травах меркнет ожерелье. «Айну́, не прячься!» От кибитки клубом пыль! В цыганском таборе царит опять веселье! Гитара вещая, со скрипкой плачь и пой! Напевы Сарасате лей беспечно! Цыган, рви душу непокорную — струной! И возноси рассказ любви в путь млечный! Суровы песни кочевые! Опасны чары девы — путы колдовские! В душе влюблённого сплелись и ад, и рай, Надежда, что переживёт столетья. Он с птицами звездой летит за солнце край За девой, в той кибитке — на рассвете. Перст дикий ча́воро* среди степей — седок За табором несётся буйным ветром! Ревнивец, наточил для мщения клинок… Чадит луна над степью светом ветхим... Увы. Не смог в себя влюбить чава́л* Айнý. Не приручил девицу дерзкий ветер. Хоть душу заложил в бесовскую казну: Но… ча́юри* уж нет на белом свете. Поёт цыган младенцу о своей тоске, Рыдающем костре и скорбной муке. Себя казнит о крови на стальном клинке, О мести дикой и слепой разлуке. Гитара-вещая, со скрипкой плачь и пой! Напевы Сарасате лей беспечно! Цыган, рви душу непокорную — струной! И возноси рассказ любви в путь млечный! Хэй! Напевы Сарасате, «Цыганские напевы» — сочинение испанского скрипача и композитора Пабло де Сарасате. Оно основано на венгерских мелодиях (в частности чардаше) и мотивах цыганской музыки. «Сарасате — феноменальное явление. Так, как звучит его скрипка, так она никогда и ни у кого не звучала». (Л. Ауэр) «Паганини конца XIX века, король искусства каденцирования, солнечно светлый художник», — так называли Сарасате современники. * Айна́ — имя девушки. * чава́л — парень. * ромалэ — цыгане. * ча́воро — парень * ча́юри — девушка.
Back to Top