Маленький Трубочист Леонид Федоров и Игорь Крутоголов

Текст: Вильям Блейк Перевод: Александр Дельфинов Музыка: И.Крутоголов и Л.Федоров Клип: Лидия Федорова, Игорь Крутоголов, Леонид Федоров “Маленький трубочист” - ещё один пример того, как острая социальная проблематика в текстах Блейка переплетается с его мистическим ощущением реальности, альтернативным по отношению к доминирующей в конце XVIII века в Англии репрессивной церковности. Текст опубликован в 1789 году (“Песни невинности”), в нем мальчик-трубочист рассказывает про сон, приснившийся его товарищу, с которым они живут и работают. Мальчиков то время продавали (!) в трубочисты в возрасте 4-5 лет, они пролезали в узкие трубы за счёт своей мелкости. Фактически они теряли субъектность, становясь кем-то вроде рабов у взрослых. Многие гибли, провалившись в трубу, застряв и задохнувшись или от болезней легких. Общество тогдашнее принимало такую ситуацию с детским абьюзом как норму, а поэт и художник Блейк - нет. Церковь, в свою очередь, обещала избавление от страданий после смерти, а в жизни мальчикам надо было их терпеть - это, кажется, особо ненавистно было Блейку. Но особо впечатляет описание смерти и встречи с Ангелом - внезапно весь текст приобретает ещё одно измерение, выходящее за рамки социально-правозащитной критики. Конечно, очень интересно, что об этом думаете вы! P.S. У этого текста есть параллельная версия или продолжение из сборника “Песни опыта” - позже попробую перевести и его для концептуальной завершенности. The Chimney Sweeper“ (from Songs of Innocence) When my mother died I was very young, And my father sold me while yet my tongue, Could scarcely cry weep weep weep weep.[a] So your chimneys I sweep & in soot I sleep. There’s little Tom Dacre, who cried when his head That curl’d like a lambs back, was shav’d, so I said. Hush Tom never mind it, for when your head’s bare, You know that the soot cannot spoil your white hair. And so he was quiet, & that very night, As Tom was a sleeping he had such a sight, That thousands of sweepers Dick, Joe, Ned & Jack Were all of them lock’d up in coffins of black, And by came an Angel who had a bright key, And he open’d the coffins & set them all free. Then down a green plain leaping laughing they run And wash in a river and shine in the Sun. Then naked & white, all their bags left behind, They rise upon clouds, and sport in the wind. And the Angel told Tom, if he’d be a good boy, He’d have God for his father & never want joy. And so Tom awoke and we rose in the dark And got with our bags & our brushes to work. Tho’ the morning was cold, Tom was happy & warm, So if all do their duty, they need not fear harm. Маленький трубочист (из “Песен невинности“) Когда умерла моя мать, я был мал, Отец меня продал, я слов-то не знал, С тех пор горько плачу и муки терплю, И трубы вам чищу, и в саже я сплю. И маленький Томас рыдал без конца, Он наголо выбрит, как будто овца. Сказал я: “Не плачь, что ты беден и бос, Зато не испачкаешь светлых волос”. В ночной тишине успокоился Том, Заснул он и видит таинственный сон, Там тысячи тел холодеют впотьмах, Лежат трубочисты в закрытых гробах, И Ангел спускается к ним из-за туч, Гробы отворяет пылающий ключ, Над чистой рекою звенит детский смех, И солнечный луч освещает их всех. Отмыты от сажи, мальчишки блестят, И с ветром играют, и в небе летят. И Ангел шепнул: “Будешь, Том, молодцом, Господь твоим любящим станет отцом!” Встаём до рассвета мы все, как и Том, И щётки с мешками для сажи берём, Хоть утром мороз, да согреет нас пот, До смерти трудись, и спасенье придёт
Back to Top