ВИА НАДЕЖДА- ИЗ ВАГАНТОВ Песенка студента муз.Д.Тухманов сл. Л.Гинзбург

Русский текст песни принадлежал Льву Гинзбургу — переводчику, который выпустил тот самый томик, обнаруженный Тухмановым. Там это стихотворение называлось «Прощание со Швабией» и было аж на две строфы длиннее. В одной будущий студент молился Богу за своих корешей, в другой — прощался с родной Швабией и обещал проявить себя усердным учеником. Тухманов исключил эти строфы не только из-за упоминаний Бога (в СССР это не поощрялось) и малопонятной Швабии, но и потому, что они звучали слишком слезливо и дидактически — а, значит, плохо подходили к разбитной весёлой мелодии и были не столь созвучны студенту-современнику. Оригинал называется «Hospita in Gallia» — что-то вроде «Чужеземец (или Гость) в Галлии (т.е. во Франции)». Во-вторых, стихотворение имеет другой размер (так что на языке оригинала песня на мелодию лечь не могла — даже если бы Тухманов этого захотел). В-третьих, содержание оригинала совсем не весёлое и, вообще, заметно отличается от перевода Гинзбурга. Вот отрывок более точного перевода от автора под ником «sentjao» (весь текст — здесь) В Галлию веселую Уезжаю в школу я, Студиозы, Лейте слезы, Други, до свиданья, Время приближается, Слезы умножаются И мои рыданья… Слёзы брызнули из глаз… Как слезам не литься? Стану я за всех за вас господу молиться, чтобы милостивый бог[K 3] силой высшей власти вас лелеял и берёг от любой напасти, как своих детей отец нежит да голубит, как пастух своих овец стережёт и любит[8]. Вот и всё! Прости-прощай, разлюбезный швабский край! Захотел твой житель увидать науки свет!.. Здравствуй, университет, мудрости обитель! Здравствуй, разума чертог! Пусть вступлю на твой порог с видом удрученным, но пройдёт ученья срок, — стану сам учёным. Мыслью сделаюсь крылат в гордых этих стенах, чтоб отрыть заветный клад знаний драгоценных![8]
Back to Top