Ментальная игра в дословности: block, capacity & attitude | Ложные друзья переводчика #1

Это рубрика «Заметки переводчика», в которой мы обсуждаем те или иные трудности, связанные с работой переводчика; рассказываем о самых распространенных ошибках в переводной литературе и не только; разбираем отдельные книги, раскрываем особенности иностранного языка и многое другое. В процессе сравнительного анализа переводов то и дело приходится сталкиваться с так называемыми «ложными друзьями переводчика». Да что уж! Они видны невооруженным глазом даже при простом прочтении переводной литературы и продолжают удивлять не только коллег-переводчиков, но и простых обывателей! Но одно дело — ткнуть пальцем в работу другого человека и немного пожурить его за ошибку, совсем другое – не допустить подобного уже в своих переводах. В этом цикле видео мы собрали для вас целый набор различных ложных друзей переводчика. До этого их было принято вычитывать в различных коротких подборках или не менее «объемных» словариках с идентичным названием. Вот только запомнить и усвоить информацию, поданную именно в таком псевдо
Back to Top