Клуб поэзии. «Время, пространство, число».Леконт де ЛИЛЬ и поэты Парнаса. 12 декабря 2022

12 декабря (понедельник) в Клуб поэзии проведет свое очередное заседание, которое будет посвящено поэзии легендарных французских «парнасцев» — Леконта де Лиля, Теофиля Готье и их последователей. Их группа существовала в 1860-е и 1870-е годы и проложила путь французскому символизму и русскому Серебряному веку. Встреча состоится в концертном зале Дома-музея М.Цветаевой. В декабре в нашем Клубе очередь иноязычных поэтов... В 1852 году в предисловии к своему сборнику «Античные стихотворения» де Лиль провозглашает культ Искусства и Красоты. Готье и де Лиль утверждали, что искусство это интеллектуальная роскошь, и оно не зависит от истины, пользы и нравственности. Они хотели придать поэзии наивысшую точность и чистоту форм. Групповой сборник «Современный Парнас» (1866) на долгое время утвердил группу поэтов-парнасцев на вершине волшебной одноименной горы, где обитали Аполлон и музы. Нет бунтарям-романтикам, нет критике реальной жизни с ее ужасными подробностями, нет буржуазной пошлости. Да — бесстрастной поэзии холодных прекрасных форм. Отсюда происходит так называемое «искусство для искусства» и титул его адептов — «эстеты». Интересно, что за два года до «Современного Парнаса» был нелегально издан сборник эротической поэзии «Сатирический Парнас», где были, в том числе, стихи Готье. Одно время к парнасцам примыкали и Верлен, и Бодлер. Шарль Мари Рене Леконт де Лиль родился на острове Реюньон, что восточнее Мадагаскара, — в заморских французских владениях (здесь же когда-то родился Эварист Парни, здесь побывал Шарль Бодлер). Он был сыном бедного французского фельдшера и богатой креолки. Виктор Гюго в своем завещании просил избрать де Лиля на свое место во Французской академии, что и было сделано в 1886 году. Теофиль Готье два раза бывал в России. Первый раз он прожил почти полгода в Москве и Петербурге. Зимой! Второе путешествие совершил в августе–октябре 1861 года и побывал на Нижегородской ярмарке, проехал по Волге. Публиковал путевые очерки, восторгался красотами и нравами страны. На русский язык стихотворения Леконта де Лиля, Теофиля Готье, Жозе Мариа де Эредиа (ученика де Лиля и автора максимы «Поэт тем более человечен, чем более он бесстрастен»), Сюлли-Прюдома (первого франкоязычного лауреата Нобелевской премии по литературе) переводили лучшие русские авторы конца XIX – начала XX века: Алексей Апухтин, Иннокентий Анненский, Валерий Брюсов, Иван Бунин, Бенедикт Лившиц, Николай Гумилев, Михаил Лозинский, Георгий Шенгели… Самое короткое стихотворение де Лиля перевел Бунин: Время, пространство, число С темных упали небес В море, где мрак и покой. В XX веке парнасцам вторят в России Гумилев и Пастернак. Поэзия, не поступайся ширью. Храни живую точность: точность тайн. Не занимайся точками в пунктире И зерен в мере хлеба не считай! (Пастернак. «Спекторский»).
Back to Top