Поэма “Скиталец“, написанная на древнеанглийском языке, сохранилась в Эксетерском Кодексе, сборнике поэзии X-го века. Основной вопрос, которым задаются интерпретаторы данного произведения - каково соотношение в нём языческого и христианского мировоззрений.
Это - одна из лучших древнеанглийских “элегий“, в её строках слышен плач о потерях и горестях “мира срединного“ (др.-англ. “Middanġeard“ - аналог скандинавского Мидгарда).
Всесильная судьба, упоминаемая почти в самом начале, по древнеанглийски называется “wyrd“. Это слово соответствует имени одной из норн, владычиц судьбы в скандинавской мифологии - Урд (др.-сканд. “Urðr“).
Поэма повествует о человеке, который после смерти своего правителя (а также, вероятно, и большей части его войска) скитается в поисках другого господина и защитника. Данное странствие может трактоваться как аллегория человеческой жизни вообще. Мотив путешествия по волнам океана сближает это произведение с другой древнеаглийской элегией - “Морестранник“ (др.-англ. “Sæfaran“).
Выражение “созданье гигантов“ (др.-англ. enta ġeweorc) встречается также в поэме “Беовульф“. Оно возникло, по всей вероятности, как обозначение римских построек в Британии, которые действительно могли показаться творением великанов наткнувшимся на них впервые англосаксонским поселенцам. Слово “ent“ Дж. Р. Р. Толкин использовал для обозначения расы энтов из мира Средиземья.
Возвещание тщетности и неизбежной гибели всего земного, с одной стороны, соответствует языческому германскому мировосприятию в ожидании конца времён, Рагнарёка, когда “братья начнут биться друг с другом, родичи близкие в распрях погибнут...“ (“Прорицание Вёльвы“, перевод А. И. Корсуна), а с другой - это можно трактовать как христианскую проповедь о бренности этого мира и об устремлении помыслов к вечному, к Царствию Небесному, где душа Скитальца найдёт, наконец, прибежище и защиту.
Также строки поэмы перекликаются с языческими поучениями из “Речей Высокого“ (перевод А. И. Корсуна):
Гибнут стада
Родня умирает,
И смертен ты сам;
Но смерти не ведает
Громкая слава
Деяний достойных.
Обретённая из-за претерпевания жизненных невзгод мудрость и хранимая душой вера, по-видимому, и есть та самая “помочь господня“, которая дарована Скитальцу.
Дж. Р. Р. Толкин вдохновлялся этой элегией при сочинении Плача Рохиррим во второй части “Властелина Колец“ (перевод В. С. Муравьёва):
Где ныне конь и конный?
Где рог его громко звучавший?
Где его шлем и кольчуга,
Где лик его горделивый?
Где сладкозвучная арфа
И костер, высоко горящий?
Где весна, и зрелое лето,
И золотистая нива?
Отгремели горной грозою,
Отшумели степными ветрами,
Сгинули дни былые
В закатной тени за холмами.
С огнем отплясала радость,
И с дымом умчалось горе,
И невозвратное время
Не вернется к нам из-за Моря.