Напиток кочевников / Nomaden-Getränk / Nomads’ Drink

Завезли к нам этот чай степные кочевники. Мне он привычен под названием калмык-чай, но пьют этот чай на пространстве от Кавказа и Калмыкии и аж до Бурятии и Монголии. Каждый народ добавляет что-то свое, но в целом рецепт один. Плиточный чай - 1 столовая ложка или хорошая щепоть вода - 2 стакана молоко - 1 л соль - щепоть черный перец - 1/4 чайной ложки топленое масло - 1 столовая ложка. Напиток вкусный, калорийный, полезный. Кто-то добавляет сахар, кто-то мед, кто-то пьет не сладким. Обычно добавляют топленое или сливочное масло. Можно с чаем заваривать и травы. Если плиточного чая под рукой нет, возьмите обычный черный. Я варю чай отдельно от молока, так чаинки не попадают в чашку. Некоторые народы чай варят часами, до выпаривания половины жидкости, до черноты отвара. А кое-где сухой чай и травы просто насыпают в молоко и доводят до кипения. Я варю так, как делали бабушка с дедушкой. Подаю с хлебом или булками. Можно вприкуску, можно покрошить в пиалу и кушать ложкой - вопрос предпочтений. Если размешать в чае “ини“ - ячменное толокно, получится очень сытное питательное блюдо. Говорят, вот так и ели его воины Чингиз-хана, на ходу, покачиваясь в седлах на марше. Где сейчас хан? А чай - вот он, горячий и вкусный. - - - (DE) Steppennomaden brachten uns diesen Tee. Es ist mir unter dem Namen Kalmückentee bekannt, aber sie trinken diesen Tee im Raum vom Kaukasus und Kalmückien bis nach Burjatien und in die Mongolei. Jede Nation fügt etwas Eigenes hinzu, aber im Allgemeinen ist das Rezept dasselbe. Gepresster Tee - 1 Esslöffel oder eine gute Prise Wasser - 2 Tassen milch - 1 Liter salz - eine Prise von schwarzem Pfeffer - 1/4 Teelöffel geschmolzene Butter - 1 Esslöffel. Das Getränk ist lecker, kalorienreich, gesund. Jemand fügt Zucker hinzu, jemand Honig, jemand trinkt nicht süß. Ghee oder Butter wird normalerweise hinzugefügt. Sie können Kräuter auch mit Tee brauen. Wenn kein Gepresster Tee zur Hand ist, nehmen Sie den üblichen Schwarztee. Ich mache Tee getrennt von Milch, damit die Teeblätter nicht in die Tasse fallen. Manche Leute kochen stundenlang Tee, bis die Hälfte der Flüssigkeit verdunstet ist, bis die Brühe schwarz ist. Und an manchen Stellen werden trockener Tee und Kräuter einfach in Milch gegossen und zum Kochen gebracht. Ich koche so, wie meine Großeltern es getan haben. Ich serviere es mit Brot oder Brötchen. Es ist möglich, einen Bissen zu nehmen, Sie können in eine Schüssel zerbröckeln und mit einem Löffel essen - eine Frage der Präferenz. Wenn Sie den Tee “ini“ - gebratenes Gerstenmehl - einrühren, erhalten Sie ein sehr befriedigendes nahrhaftes Gericht. Sie sagen, dass die Soldaten von Dschingis Khan es auf dem Marsch direkt im Sattel gegessen haben. - - - (ENG) Steppe nomads brought this tea to us. It is familiar to me under the name Kalmyk tea, but they drink this tea in the space from the Caucasus and Kalmykia and as far as Buryatia and Mongolia. Each nation adds something of its own, but in general the recipe is the same. Pressed tea - 1 tablespoon or a good pinch of water - 2 cups milk - 1 liter salt - a pinch of black pepper - 1/4 teaspoon melted butter - 1 tablespoon. The drink is delicious, high-calorie, healthy. Someone adds sugar, someone honey, someone drinks not sweet. Ghee or butter is usually added. You can also brew herbs with tea. If there is no tile tea at hand, take the usual blacktea. I make tea separately from milk, so the tea leaves do not fall into the cup. Some peoples cook tea for hours, until half of the liquid evaporates, until the broth is black. And in some places, dry tea and herbs are simply poured into milk and brought to a boil. I cook the way my grandparents did. I serve it with bread or rolls. It is possible to take a bite, you can crumble into a bowl and eat with a spoon - a matter of preference. If you stir in the tea “ini“ - fried barley flour, you will get a very satisfying nutritious dish. They say that the soldiers of Genghis Khan ate it right in the saddle on the march. Telegram: Rutube:
Back to Top