Третье занятие семинара «Поэзия художественного перевода» для молодых переводчиков.

28 ноября, накануне Дня памяти Н.А. Добролюбова (29 ноября) в Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н.А. Добролюбова прошло организованное Музеем Н.А. Добролюбова и поддержанное Высшей школой перевода НГЛУ третье занятие годичного бесплатного семинара «Поэзия художественного перевода» для молодых переводчиков в рамках проекта «Добролюбов: перезагрузка» при поддержке Президентского фонда культурных инициатив. Тема – «Учитывание стилевых особенностей литературы разных веков при переводе» в продолжение добролюбовских творческих традиций. В занятии в формате офлайн и онлайн участвовали зарегистрированные участники семинара и студенты Высшей школы перевода НГЛУ В этот раз оживленную дискуссию присутствующих вызвало предложенное руководителем для перевода стихотворение «Neutral Tones» by THOMAS HARDY (1840-1928), по дате рождения почти ровесника Добролюбова (1836-1861). Обсуждение переводов, выполненных участниками семинара, продолжилось в формате онлайн. Семинар провел Вирозуб Михаил Рафаилович, заведующий литературной частью Нижегородского ТЮЗа, переводчик английской, немецкой, французской литературы, член Союза писателей Москвы (член приёмной комиссии), автор переводов более 30 книг центральных издательств. Такой семинар впервые проводится за пределами Москвы и Санкт-Петербурга и уже привлек внимание не только нижегородцев, но и участников из других регионов, в том числе студентов из г. Горловка ДНР, которые получают материалы семинара в видеозаписи и работают с руководителем семинара в чате и в электронной переписке. #МузейДобролюбова #поравмузей #семинар_Поэзия_художественного_перевода_для_молодых_переводчиков #Тетья_лекция_Поэзия_художественного_перевода #Учитывание_стилевых_особенностей_литературы_разных_веков_при_переводе #Третья_лекция_переводчика_Михаила_Вирозуба #Фондкультурныхинициатив
Back to Top