ШУМ / ノイズ / Noise (Япония, 2022) / Пер с яп.: А. Смирнов

・Реж. Рюити Хироки ・В гл. ролях — Тацуя Фудзивара (“Королевская битва“) / Кэнъити Мацуяма (“Норвежский лес“) / Масатоси Нагасэ (“Таинственный поезд“ Джармуша). Динамичный психотриллер с погружением в дремучую хтонь островного менталитета (агорафобы отдыхают). По мнению мировой критики, один из лучших японских детективов последних лет. Мою прошлогоднюю реценцию см. ниже, а пока дадим слово колеге-переводчику (бандзай, сэмпай, бандзай!). * * * Переводчик фильма Александр Смирнов: “Только что перевёл японодетектив Noise 2022 ノイズ Шум (в моём правильном переводе так и будет: “Шум“ ... хе-хе-хе). Без спойлеров из прикольного: по моему этот фильм абсолютный рекордсмен в следующем - титра с названием фильма появилась на 26 (двадцать шестой!!!) минуте... У меня были фильмы где титры были сразу в начале, где титры были вообще только в конце, и где титры были в начале с задержкой. Обычно 4-8 минут. До этого фильма рекорд был - на шестнадцатой минуте. Теперь этот рекорд побит. Почему мне не стоит много распинаться про этот фильм - потому что он мне понравился. А у меня ну очень идиосинкратичный вкус. Мне очень понравилась предметная область сюжета - противопоставление мировозрения островитянина (жителя маленького острова) мировозрению жителя “большой земли“. И японских фильмов с такой предметной областью сюжета было много (из недавних - “Кот и дедушка“), и парочку наших интересных помню, но в первую очередь как неяпонский пример - на ум лезет Storm Of Thу Century по Стивену Кингу. Что хотелось бы пояснить без спойлеров нашему зрителю: термин “Шум“ для японоостровитян это термин уничижительный. Они таким образом презрительно называют туристов, которые с собой к ним на острова (а в Японии очень развит туризм на острова, сам попадался на эти удочки ни раз и не два) привозят “городской шум“. На ум просится аналогия наших жителей Краснодарского края, которые именуют приезжих смачными терминами типа “бздых“ или “курапач“. На мой взгляд, это сильный детектив и очень сильная драма. Со специфическими японскими комическими контрастами (недавно натолкнулся на словосочетание “шуточный сброс“ - очень повеселило). Внимательный зритель не пропустит как именно японцы высмеивают чванство, жадность и тщеславие их государственных деятелей разного уровня, по материалам этого фильма. Приятного просмотра, братцы. Я очень надеюсь, что понравится.“ * * * Dmitry Kovalenin = ШУМ / ノイズ / Noise = Япония, 2002 (реж. Рюити Хироюки) За последние годы — одна из лучших японских криминальных драм (не без гротеска и даже с лёгкой тарантиновщинкой, но в меру). Первую половину фильма ржёшь, вторую торопеешь с открытым ртом. Режиссёр — парадоксалист чеховского замеса с интонацией сбрендившего Пуаро: с острова никто никуда не смоется так, чтоб его не заметили, а ружья стреляют, но некстати и совсем не туда, куда все сначала подумали. Уж насколько затянутыми — и натянутыми — показались мне экранизации муракамских “Сарая“ (Burning) и “Drive My Car“, — настолько же драйвово-достоверно здесь показана родная Мура́ (村=деревня) в башке провинциального японца. Знаем, знаем: на какую только всеобщую подлость не согласится умирающий городишко, лишь бы отпилить от госбюджета очередной кусочек бабла! И всё — ради спасения нашего острова, ты ещё не понял, братец-выращиватель французского инжира? Или — не желаешь понять? Тогда беги. Но куда ты денешься с этой подводной лодки? В общем, для любителей лишний раз поковыряться в жерновах “коллективной вины“ и “коллективной ответственности“ — самое то; параллелей хватит на всех. Папа нашего “Дурака“ Юрий Быков, думаю, оценил бы всенепременно. Название острова Сисика́ри-дзи́ма ( 猪狩島 ) в дубляже не переведено, но буквально это — “Остров охоты на кабанов“. Кабана здесь, заметим, два: один мёртвый, в холодильнике, второй — призрак-проклятье, тот самый ШУМ в ушах задавивших его людей (“Потом все вместе съедим...“). Эдакий привет с того света — то ли от “Королевской битвы“ Такэси Китано, то ли от миядзаковской “Принцессы Мононокэ“. Да, такое кино лучше смотреть, помня о японских духах-ка́ми. И о том, что в язычестве Синто понятие греха как такового отсутствует, но совершение ряда неправильных действий может привести к духовному “загрязнению“ (кэгарэ́), и очищаться потом всё равно придётся не по-детски. Всем гуртом. Цитата : “Этот остров принимает любых чужих за врагов, поэтому в итоге он пожрёт сам себя“. Моя оценка : 9 из 10-ти (немного затянут финал, но в кинотеатре, пожалуй, и это смотрелось бы органично). ___________________________ #не_только_моя_япония
Back to Top