Цвет настроения – КРАСНЫЙ, часть 1. Цвета в английских идиомах / Перевод фразеологизмов #7
Продолжаем углубляться в мир английских фразеологизмов!
Красный! Красный цвет появляется в нашей подборке! По общему количеству идиом он, конечно же, не сравнится с более универсальным черным, но все равно подкидывает массу примеров и пищу для размышлений. Сегодня мы примемся разбирать первую часть этих не менее интересных фразеологизмов!
В новом выпуске мы вполне предсказуемо помашем не только красными тряпками, но и более нелепыми в отдельных контекстах красными флажками, сигнализирующими всем о своеобразном red alert. Также мы посмотрим, что такое red blindness и разберем многие другие виды слепоты.
Углубимся мы и в денежные реформы и все, что с ними – с деньгами – связано. В частности, сможете ли вы сходу ответить, как будет звучать наше «гроша ломаного не стоит» на английском языке? И как это все связано с красным цветом? А как с помощью тех же оттенков сказать: «ни копейки денег»? И почему, если у человека или организации отнять этот красный цвет, то они перестанут вызывать какое-либо доверие?
Если вы не смогли ответить на какие-либо из этих вопросов, смотрите новый выпуск «Заметок переводчика» и углубляйтесь в мир Colour English вместе с нами!
Читайте мою книгу «ТРУДНОСТИ НАУЧНОГО ПЕРЕВОДА. 33 ошибки, искажающие смысл»:
Она построена на сравнительном анализе оригинальных текстов научно-популярных книг и их переводов на русский язык. Я буквально, строчку за строчкой следила за ходом авторской мысли и ходом мысли ее переводчика. Спойлер: последние не всегда мыслили верно.
Блог «Заметки переводчика»:
#ПрофессияПереводчик #Фразеологизмы #Лингвистика