Практический курс разговорного немецкого языка A2-B2, часть 2

Тренажёр немецкого языка из двух частей: 0:10 - Тренируем немецкое произношение и понимание на слух. 8:20 - Строим самостоятельно фразы на немецком. ГРАММАТИКА Будущее время в немецком. И так когда мы используем „werden“,а когда нет (из моего опыта), для уровня A1-B2: 1) Когда не используем. Передаем будущее, настоящим временем при условии что есть уверенность что это так и будет. - когда есть маркер времени: “Ich arbeite morgen.““Nächstes Jahr fahren wir in die Schweiz.“ Есть маркеры “завтра“ и “в следующем году“, т.е. уже и так понятно что это про будущее есть уверенность что я работаю завтра и мы поедем в следующем году в Швейцарию. - когда из контекста и так понятно что речь идет о будущем: “Okay. Aber du kümmerst dich um alles: Wohnung, Job und so weiter.“ “Ich mache das nicht für dich. “Это фразы из нашего диалога и тут понятно что раз Нико решил остаться в Германии, значит он должен будет делать то-то и то-то, а Яра не будет за него это делать. 2) В остальных случаях, а так же когда мы в чем то не уверены, допустим это наше предположение или когда мы говорим только про будущее и хотим подчеркнуть это, используем „werden“. Und ich werde meine Schwester nicht belügen. _____________________________________ ➤– Du bist doch auch einfach aus Spanien weggegangen. Если перевести дословно, это будет звучать как: “Ты же так же просто из Испании ушла“. Для нашего слуха было бы привычнее услышать глагол уехала, но в немецком мы будем часто слышать непривычные для нас вещи с глаголами движения, бегать вместо ходить, уходить вместо уезжать и т.д. _____________________________________ ➤– Ich schaffe das! Глагол schaffen переводится как: сделать, справиться, успеть. Всегда имеет при себе конкретику: я справлюсь !с этим! - “Ich schaffe das!“, я успею !это! - “Ich schaffe das!“.Но мы можем переводить просто: “я справлюсь, я успею.“, потому что из контекста и так понятно о чём идёт речь. ____________________________________ ➤– Ich suche mir eine. Здесь хотелось бы обратить ваше внимание на неопределённое местоимение “eine“. Которое заменяет слово “работа“, упомянутое выше. То есть, “я ищу себе (кого? Аккузатив) ее“, (какую-то неопределённую работу). ___________________________________ ➤– Okay. Aber du kümmerst dich um alles: Wohnung, Job und so weiter. Возвратный глагол заботиться “sich kümmern“, требует после себя Аккузатив, то есть забочу, кого?, себя и имеет управление “um“, забочу себя “о“.Мы можем перевести это как “Но ты будешь заботиться о всём: квартира, работа и так далее.“ ____________________________________ ➤“nur noch“ имеется в виду, что он должен говорить только лишь на немецком и больше ни на каких других языках .___________________________________ ➤– Weil sie sich Sorgen machen. Возвратный глагол “sich Sorgen machen“ волноваться, беспокоиться (о ком-л./чём-л. за кого́-л./что-л.), если дословно “себе беспокойство делать или волнение“. Имеет небольшую особенность, потому что требует после себя Датив, то есть делать беспокойство волнение, кому?, себе.Ну и порядок слов: союз “Weil“ потому что, всегда отправляет глагол в конец, дальше они “sie“, возвратные местоимения себе “sich“, беспокойство “Sorgen“ и делают “machen“. ________________________ ➤– Sie freuen sich, weil es mir gut geht, wünschen mir viel Glück, und sie lieben mich sehr. Здесь хотелось бы обратить внимание на возвратный глагол “радоваться“ - “sich freuen“, “Они радуются“, то есть: они радуют себя. Устойчивое выражение, “es geht mir gut“, то есть “у меня все хорошо“, дословно: это идёт мне хорошо. Ну и устойчивое выражение “viel Glück“, дословно “Много удачи“, употребляется как пожелание “Счастья“, “Удачи“. _______________________ ➤– Ich muss zur Bank gehen, weil ich ein Konto eröffnen will. Раньше я постоянно задавался вопросом, почему немцы употребляют предлог “к“, если идут в банк в середину, в магазин в середину, но после я понял, пока Немец не дошёл до нужного объекта и не убедился что он может в него попасть, он будет говорить “к“. ____________________________ ➤Damit geht’s schneller! Здесь хочется вспомнить, как мы строим такие слова как “Damit“, здесь мы говорим о существительном которое употреблялось в предыдущем предложении “Willkommensgeschenk“, то есть “Da“ - это наш подарок по случаю приезда, т.е. велосипед, а “mit“ - это предлог “с“ то есть: “с ним“ “с велосипедом“ будет быстрее, Если переводить дословно “идёт это быстрее“, “geht’s“ это сокращенное “geht es“. ___________________________ ➤Und wenn es ein Problem gibt, rufst du mich einfach an. Обращу Ваше внимание на устойчивое выражение “es gibt“, который переводится как “есть“ и как уже говорилось выше, настоящее время может передавать будущее время, то есть “будет“. То есть мы можем перевести это как: “И если будет какая-то проблема, просто позвони мне“. Ну и помним что глагол, “anrufen звонить“, имеет отделяемую приставку “an“, и требует после себя Аккузатив, то есть можно сказать набирать “кого-то“.
Back to Top