DIR EN GREY - 逆上堪能ケロイドミルク [eng sub] LIVE HD

Yutaka Utsugiさんにリクエストされた「逆上堪能ケロイドミルク」です。お楽しみください! “Gyakujō tannō keloid (keroido) milk (miruku)“ can be translated as “rage satisfying keloid milk“. This performance is taken from DEG’s TOUR16-17 FROM DEPRESSION TO ________ [mode of 鬼葬]. Translation by me. There’s a lot of things to explain, some cultural, so let’s get straight into the annotations: “May they watch the show that starts after this“ - Once again old grammar is used in this line (〜あれ here, usually 〜であれ), often used to say things like “May you find happiness“, and in this case paired with the the honorific “to look“, “to watch“ (御覧). The same is used in the last verse, in “Everyone laughing out loud, please go ahead and look at them“. “To the limits of the marionettes having their strings pulled“ - The type of puppet that is referenced here is a karakuri puppet, which were originally produced between the 17th and 19th century. They’re automated puppets that don’t actually have strings attached to them, however that their strings are being pulled is made clear earlier in the line (操り操られ), so I chose “marionettes“ to make point out that we’re talking about puppets that are being controlled from above. “Night after night after night after night they sneak in.“ - At first I had translated this line as “[...] they sneak into the bedroom.“ because 夜這い (yobai) is actually an ancient practice where men would sneak into the bedrooms of unmarried women (mostly, customs varied in some places/villages) to have intercourse if they consent. It was not uncommon to find a partner for marriage that way. I recommend you read up on it, it’s quite interesting. I ended up deciding to only put “they sneak in“, since it was already clear that we’re talking about night time (“night after night“ x2) and there’s a chance that Kyo didn’t mean to refer to these actual ancient practices. The word itself if taken apart only means “night crawling“. Since you have the whole picture of this expression now, feel free to make up your own mind on the line. “To what extent do the wounds [have to be deepened]...“ - The first time Kyo sings this line he doesn’t pronounce “wounds“ (傷 kizu) as clearly as the second time, but while he does often change lyrics, to me this specific one just sounds a bit slurred (or it could be a slip up), so I don’t think he deliberately replaced the word with something else. This is a personal impression though. Also, a second part of the sentence is clearly left out, being marked by a square in the lyrics where I placed the ellipsis. The grammar (どれだけ 〜すれば) suggests a question about the required extent for something to be reached. If you want to get more into it (feel free to skip this): Example: どれだけ勉強をすれば帰っても良いですか? Transl.: How much more do I have to study before I can go home? Example: どれだけ彼女と時間を過ごせば気が済むの? Transl.: How much more time do you have to spend with her before you’re satisfied? In the case of the line in this song, the “[...] before I can go home?“ and “[...] before you’re satisfied?“ parts are omitted. So while we know that a question about the required extent for something is asked, we aren’t told what the “goal“ sought to be reached is. “Soon I will be able to hear it too“ - Some kind of consequence that the addressee of this sentence would understand is implied: “Soon I will be able to hear it too, so...“ or “Since I will be able to hear it too...“. “Everyone laughing out loud, please go ahead and look at them“ - This is very polite. “Everyone“ is addressed with the “-sama“ suffix and how they’re invited to look is also very polite. --------------- I do not own Dir En Grey or any of their music or performances. I translate for fun and wanted to share this translation. Thank you for watching!
Back to Top