«Пчёлочка златая»

Казачья песня в Берлине! Сыграли для вас: Надежда Крымская, Татьяна Перова, Валерий Писаренко. Video: Taner Bölük Пчёлочка златая Ой, пчелочка златая, ой, что же ты жужжишь? Ой, пчелочка златая, ой, что же ты жужжишь-жужжишь? Жаль, жаль, жалко мне, что же ты жужжишь? Ой, около летаешь, а прочь не летишь. Эх, около летаешь, а прочь не летишь-летишь. Жаль, жаль, жалко мне, а прочь не летишь. Али верно любишь, ай, Любочку мою? Али верно любишь, ай, Любочку мою-мою? Жаль, жаль, жалко мне, Любочку мою. У моёй у Любe, ай, русая коса. У моёй у Любы, ай, русая коса-коса. Жаль, жаль, жалко мне, русая коса. Лента голубая, ай, ниже пояса. Эх, лента голубая, ай, ниже пояса-яса. Жаль, жаль, жалко мне, ниже пояса. Мягкие пуховые, ай, сисочки у ней. Эх, мягкие пуховые сисочки у ней, у ней. Жаль, жаль, жалко мне, сисочки у ней. Сладкие, медовые, ай, губочки у ней. Эх, сладкие, медовые, ай, губочки у ней, у ней. Жаль, жаль, жалко мне, губочки у ней. Любить ее можно, ай, целовать нельзя. Эх, любить ее можно, ай, целовать нельзя-нельзя. Жаль, жаль, жалко мне, целовать нельзя. Я к губам прилипну, ай, с нею я помру. Эх, я к губам прилипну, ай, с нею я помру-помру. Жаль, жаль, жалко мне, с нею я помру. Врешь – и не прилипнешь, брешешь – не помрешь. Врешь – и не прилипнешь, брешешь – не помрешь, помрешь. Жаль, жаль, жалко мне, брешешь – не помрешь. Ой, пчелочка златая, ой, что же ты жужжишь? Ой, пчелочка златая, ой, что же ты жужжишь-жужжишь? Жаль, жаль, жалко мне, что же ты жужжишь? Die goldene Biene Oh, goldene Biene, oh, worüber schwärmst du? Oh, goldene Biene, oh, warum summst du, summst du? Tut mir leid, tut mir leid, tut mir leid, warum brummst du? Oh, du fliegst herum, aber du fliegst nicht weg. Äh, du fliegst herum, aber du fliegst nicht weg, du fliegst weg. Es tut mir leid, leid, leid für mich, aber du kannst nicht wegfliegen. Oder liebst du nicht meine Ljuba, ah, meine Lyubochka? Oder liebst du nicht, ah, meine Lyubochka? Es tut mir leid, leid, leid für mich, meine Lyubochka. Meine Ljuba, ach, hat einen blonden Zopf. Meine Ljuba hat, ah, einen blonden Zopf. Tut mir leid, tut mir leid, tut mir leid, blonder Zopf. Das Band ist blau, ah, unterhalb des Gürtels. Äh, das Band ist blau, ah, unter dem Gürtel. Tut mir leid, tut mir leid, tut mir leid, unter der Gürtel. Weiche weiße, Brüste hat sie. Äh, sie hat weiche weiße Brüste, das hat sie. Tut mir leid, tut mir leid, tut mir leid, sie hat weiche weiße Brüste. Süß, honigsüß, ach, sind ihre Lippen. Äh, süß, Schatz, ah, ihre Lippen. Tut mir leid, tut mir leid, tut mir leid, ihre Lippen. Du kannst sie verehren, ah, du kannst sie nicht küssen. Äh, du kannst sie verehren, ach, du kannst sie nicht küssen, das kannst du nicht. Entschuldigung, Entschuldigung, Entschuldigung, ich kann nicht küssen. Ich bleibe bei ihren Lippen, oh, ich werde mit ihr sterben. Ach, ich bleibe bei ihren Lippen, ah, ich werde mit ihr sterben, ich werde sterben. Es tut mir leid, leid, leid für mich, ich werde mit ihr sterben. Du lügst – und du wirst nicht bleiben, du lügst – du wirst nicht sterben. Es ist schade, schade, schade für mich, dass du lügst – du wirst nicht sterben. Oh, goldene Biene, oh, worüber schwärmst du? Oh, goldene Biene, oh, warum summst du, summst du? Tut mir leid, tut mir leid, tut mir leid, warum brummst du? Основана на стихотворении Гавриила Державина “Пчелка златая“. В песенниках публикуется с конца XVIII века и на протяжении всего XIX века, причем всегда первоначальный авторский текст. В 1840-60-е утвердилась в студенческой среде, была популярной песней Казанского университета (основан в 1804). Также прижилась у донских казаков и стала одной из самых популярных донских казачих песен. В сети есть упоминание, что “Пчелочка“ якобы была популярна как солдатская песня еще во время войны 1812 года, но здесь трудно что-либо сказать. У Державина речь в стихотворении идет от лица пчелки, что для народа было странным (пчелка, влюбленная в девушку), а потому в фольклоре речь идет от лица молодца, а пчелка осталась лишь для колорита.
Back to Top