Литературное произведение сквозь призму издательских процессов 1920-1930-х гг. Секция 1

11 октября (среда) Институт мировой литературы имени А.М. Горького Российской академии наук (Москва, ул. Поварская, д. 25 а, ст. м. «Арбатская», «Баррикадная») Дневное заседание «Русская литература: проблема мультилингвизма и обратного перевода» Заседание организовано при поддержке Проекта РНФ № 23-18-00375 «Русская литература: проблема мультилингвизма и обратного перевода» Открытие конференции. Приветственное слово д.ф.н., зам. директора ИМЛИ Д.С. Московской. Дмитриева Екатерина Евгеньевна (чл.-корр. РАН, д.ф.н., зав. Отделом русской классической литературы ИМЛИ РАН). Повесть Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» — опыт обратного перевода Шолохова Анна Сергеевна (к.ф.н., с.н.с. ИМЛИ РАН). Повесть Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» в англоязычной рецепции» (обратный перевод) Сурат Ирина Захаровна (д.ф.н., в.н.с. ИМЛИ РАН). «Неаполитанские песенки» Осипа Мандельштама как лаборатория стиха Бережнов Денис Алексеевич (м.н.с. ИМЛИ РАН). О некоторых особенностях отбора и публ
Back to Top