Dmitri Hvorostovsky - Redeet oblakov letuchaja grjada (Rimsky-Korsakov)

Japan 2003 Ivari Ilja - Piano Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799-1837) Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844-1908) Redejet oblakov letuchaja grjada. Zvezda pechal’naja, vechernjaja zvezda! Tvoj luch oserebril uvjadshie ravniny, I dremljushchij zaliv, i chjornykh skal vershiny. Ljublju tvoj slabyj svet v nebesnoj vyshine; On dumy razbudil, usnuvshie vo mne: Ja pomnju tvoj voskhod, znakomoje svetilo, Nad mirnoju stranoj, gde vsjo dlja serdca milo, Gde strojny topoly v dolinakh vozneslis’, Gde dremlet nezhnyj mirt i tjomnyj kiparis, I sladostno shumjat poludennye volny. Tam nekogda v gorakh, serdechnoj dumy polnyj, Nad morem ja vlachil zadumchivuju len’, Kogda na khizhiny skhodila nochi ten’ — I deva junaja vo mgle tebja iskala I imenem svoim podrugam nazyvala. Редеет облаков летучая гряда; Звезда печальная, вечерняя звезда, Твой луч осеребрил увядшие равнины, И дремлющий залив, и черных скал вершины; Люблю твой слабый свет в небесной вышине: Он думы разбудил, уснувшие во мне. Я помню твой восход, знакомое светило, Над мирною страной, где все для сердца мило, Где стройны тополы в долинах вознеслись, Где дремлет нежный мирт и темный кипарис, И сладостно шумят полуденные волны. Там некогда в горах, сердечной думы полный, Над морем я влачил задумчивую лень, Когда на хижины сходила ночи тень — И дева юная во мгле тебя искала И именем своим подругам называла. English (Singable): The flying chain of clouds is thinning in the sky. O you, the Evening Star, the star of woe on high, Your beam is silvering the distant withered plains, And both the dreamy bay, and murky rocky chains. I love your vague glow there in the heavenly height; And all my sleepy thoughts were woken by your light. I do remember you, o star how you were rising, Above the peaceful land where everything was pleasing, Where slender poplars raised their crowns above the dales, Where tender myrtles slept and cypress in dark veils, Where in the middle of day the songs of waves were haunting. Long time ago when I was there upon the mountain Above the sea I dragged my thoughtful laziness, When all the huts were drowned into the sleepiness, A maid who looked for you into the darkness came And to her lady friends she called you by her name. Another English translation (Poetic): The flying wrack of clouds grows flimsier far. O limpid star of sorrows, evening star! Your rays have touched the autumn plains to silver, The black heights of the rocks, the dreaming river. You feeble gleam in the night sky I love. It prompts long-sleeping thoughts to stir and move, As I recall, familiar Orb, your rising Above all that peaceful land, all joys comprising, Where slender poplar in the valley grows, Where tender myrtle and dark cypress grows, And languorously the Southern seas are breaking. There once I strolled I, languidly cogitating, High in the mountains, far above the sea. Till, as the dusk flowed over vale and lea, A maiden through the murk to seek you came And told her fair friends how you bear her name.
Back to Top