Белая роза. Елена Решетняк (на французском языке)

Я никогда не пою эту песню под гитару. Потому, что ее невозможно сыграть на одной гитаре так, как я ее слышала, когда писала. Ритм этой песни требует другого аккомпанемента – именно такого, какой для нее сделал аранжировщик Константин Тарабрин. И ни одного инструмента, ни одной партии из песни уже не выкинешь - это прямое попадание и в содержание, и в настроение! А еще песня «Белая роза» самой первой была переведена на французский язык. И я впервые в жизни запела с ней по-французски. Эта история началась в …Воронеже, 15 лет назад, на одном из бардовских фестивалей, где мы познакомились с Валентиной Супруновой, преподавателем французского языка. Ей очень понравились мои песни, она сказала, что почти все они фонетически подходят для пения по-французски и предложила мне свою помощь с переводом. К тому времени у меня накопилось достаточно песен для нового альбома, и я как раз собиралась записать их на студии. На французский язык я решила перевести свою новую песню - «Белая роза». И мы с Валей начали работать: она переводила первую строчку куплета с русского на французский, сохраняя ритм и размер, а вторую переводила уже я – с русского на русский, чтобы передать смысл другими словами, для того, чтобы Валя нашла рифму на французском к предыдущей строчке. Около месяца, практически каждый день мы связывались по майл-агенту, и заново сочиняли мою песню на французском языке. Но самое трудное было впереди – эту песню мне надо было записать на студии, а я-то ни слова не знала по-французски! Пришлось мне, буквально как попугаю, учить текст в русской транскрипции, практически ничего не понимая… В то время я работала в Доме радио на Пятницкой. Дорога на работу занимала около получаса. Все это время в метро, по дороге туда и обратно, я бубнила французский текст по 50, а то и по 100 раз, медленно прибавляя к одной строчке другую… А по вечерам Валечка корректировала мое произношение. Еще через месяц я пришла на студию записывать песню. Правда, петь по-французски оказалось гораздо труднее, чем по-русски, но и Валя, и Костя, который писал меня на студии, были приятно удивлены тем, что я все-таки справилась! Сейчас я понимаю, что можно было бы еще доработать произношение, но уж как есть, не взыщите… А мы с Валей потом перевели еще две моих песни – «Падал снег» и «Который стоил мессы». Они, увы, еще не записаны, и по-французски я пою их только на своих концертах. А послушать эти песни на русском языке можно на моем сайте в альбомах «Планета душ» () и «Странный вальс» () Огромное спасибо Валентине Супруновой за сочинение французской версии песни «Белая роза», Константину Тарабрину за аранжировку, Алексею Трояновскому за видео и монтаж клипа! Песня “Белая роза“ на русском языке здесь: Буду рада новым подписчикам моих каналов и соцсетей:
Back to Top