Замятин. «Мы». Из курса «Русская литература XX века. Сезон 4»

Что смешного в страшной антиутопии Замятина, издание которой привело к «коллективизации литературы»? Автор называл «Мы» “одновременно самой серьезной и самой шуточной своей вещью. [...] Несколько раз анонсировалось издание. Однако ни в одном издательстве или журнале в начале 1920-х этот роман так и не был опубликован. Первая публикация романа была за границей, в США, в 1924 году на английском. В 1927-м его опубликовали на русском в эмигрантском издательстве с фразой «Печатается без ведома автора», ставшей впоследствии ритуальной. [...] Замятин если и не был инициатором, то в любом случае участвовал в подготовке русского издания своего романа в Праге. В 1927 году выход русского текста за границей не вызвал ни у кого особенных претензий. И только два года спустя, в сентябре 1929-го, это послужило причиной одной из первых исключительно скандальных кампаний против писателей, когда Пильняка и Замятина обвинили в публикации своих не прошедших цензуру произведений за границей“ (полная расшифровка лекции: ). Неоднозначность финала романа связана со второй героиней — О-90: “в романе не односторонне критикуется единичный тип утопического общества, а представлено сопоставление двух типичных утопических форм, отгороженных друг от друга Зелёной Стеной. И.Н.Сухих, «Замятин не соединяет, а разводит утопические идеи «города» и «сада» (или «леса»). Оппозиция рационального и иррационального, прямолинейной, стерильной, урбанистической цивилизации и живописно-беспорядочной живой природы определяет уже предметный мир его книги». Подвергая сомнению бесчеловечность машинной цивилизации, Замятин и не однозначно одобряет лесную утопию, связанную с сатанинским началом Мефистофеля. Его вера в том, что превосходство любого общественного устройства относительно, а эволюция и революция неизбежны в истории“ (). В Замятинской энциклопедии есть статьи об Ахматовой и Н.Гумилёве: Лишь в 2011 вышло научное издание текста: “Евгений Замятин. «Мы»: Текст и материалы к творческой истории романа / сост., подгот. текста, публ., коммент. и статьи М.Ю.Любимовой и Дж.Куртис. СПб.: Изд. дом «Мiръ»“. Но “в истории публикации романа «Мы» на русском языке пока рано ставить точку“. “В 1924 году переведена на английский язык не та же самая редакция романа, которая издана в Нью-Йорке [...] В полной академической библиографии (2011), половина исследований о романе «Мы» была написана за границей“. Даже на момент 2019 года “Не все сохранившиеся тексты Замятина введены в научный оборот. Значительная часть творческого наследия писателя досконально не изучена. В исследовании его биографии еще многое предстоит сделать“. Тем не менее “произведения Замятина исследованы, пожалуй, не менее разносторонне и основательно, чем проза Булгакова или Набокова, — об этом свидетельствует количество кандидатских и докторских диссертаций, монографий и статей, посвященных творчеству писателя“ (). Марк Слоним (1951): «Я получил рукопись из России от Замятина, дал ее в чешское издательство для перевода, и сам “испортил“ русский текст для того, чтобы сделать правдоподобным утверждение редакции, что она печатает перевод с чешского. Сделано это было, чтобы избежать дурных последствий для Замятина, но это не помешало его врагам из “На посту“ обвинить его в сношениях с эмигрантским журналом. Он принужден был “опровергать“ по политическим причинам» () “Бесстрашный правдолюбец, предпочитавший всегда «писать по совести», он был одним из немногих, кто в первое послереволюционное десятилетие осмелился открыто противостоять претензиям новой власти на унификацию личности, создание подконтрольной, стандартизированной литературы и звать русскую интеллигенцию «на защиту человека и человечности». Существование Всероссийского союза писателей неоднократно ставилось в зависимость от пребывания в нем Замятина и многие эпизоды в истории Союза неотделимы от перипетий личной и творческой судьбы писателя“ () Т. А. Кукушкина.pdf) Достоевский, Замятин и Хаксли: Эндрюс Э. Взаимосвязь творчества Булгакова и Замятина: развитие символики Замятина в романе «Мастер и Маргарита» (тема революции в аспекте интертекстуального анализа) // Вестн. Петербургского, ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. С-Пб, 1992.Вып. 1. С. 75–82 Замятин и Бердяев:
Back to Top