Когда этих клавиш коснётся рука... переводчика — Языковые тонкости, вып. 9

В 9-м ролике из цикла «Языковые тонкости» профессор Д.И. ЕРМОЛОВИЧ рассказывает о типичных «ляпах» в передаче на русский язык некоторых терминов искусства — музыки и живописи. Keywords: термины искусства, музыка, живопись, перевод. Ссылки: сайт Д.И. Ермоловича — Статья Д.И. Ермоловича «Что можно сделать из конфетки» (о русской версии фильма «Мэри Поппинс» 1964 г. студии «Уолт Дисней») — #poppins Фильм о Ван Гоге «С любовью, Винсент» (свободный доступ) — Тайм-коды: 0:00:00 Intro 0:00:59 О терминах фортепиано, пианино, рояль 0:03:26 Австралийский фильм “The Piano” 0:05:35 Английские термины для фортепиано 0:07:20 Дубляж диснеевской «Мэри Поппинс» 0:08:30 Термин movement — три фрагмента из фильмов 0:10:18 Разбор перевода: фильм «Блеск» 0:11:00 Разбор перевода: фильм «Музыка и слова» 0:12:21 Разбор перевода: фильм “Переписывая Бетховена“  0:13:38 Термины изобразительного искусства: рисунок и живопись 0:15:05 Фрагменты из кинофильмов. “The Artist’s Wife“ 0:15:55 Фрагмент фильма «Солнце в ночи» 0:17:00 О фильме «С любовью, Винсент» 0:19:24 Названия цветов и красок 0:20:38 Фрагмент фильма “Девушка с жемчужиной“ и разбор перевода 0:23:19 Как перевели название Cobalt Blue 0:24:31 Подводим итоги
Back to Top