Димаш Кудайберген “Daybreak“ -- “Рассвет“ -- Перевод Елена Миринель

Димаш Кудайберген “Daybreak“ -- “Рассвет“ -- Перевод Елена Миринель I Дует ветер в лицо. Осень снова вокруг. Только две пары глаз резко вспомнятся вдруг. Всё также здесь хорошо. Прекрасны горы. Мне память снова вернёт отзвук боли. В тот день я не видал лица у родного отца Он на плечи свои меня поднял и спасал. И скрыла темнота в глазах слезинки… Будьте рядом! Будьте живы! Припев: Я взглядом маму, папу тогда проводил И остался один в мире, что тайной был. В жизни что же ещё мне дано преодолеть? Мне не хватало очень папиных рук. Но мама мне шептала: «Нет разлук!» Смотрел на небо я… Её улыбка… И солнце… II Ночь на Землю падёт, звёзд совсем не видать. Снова ночью придёт в сон мой мама… Пусть в мире я один, но буду сильным! Прошу, останься! Живи рядом! Припев: Я взглядом папу… Я взглядом маму, папу тогда проводил И остался один в мире, что тайной был. Как мечтал я для них Сад прекраснейший создать! Мне не хватало очень папиных рук. Но мама мне шептала: «Нет разлук!» Как мечтал я для них Сад прекраснейший создать! Припев: Я взглядом маму, папу тогда проводил И остался один в мире, что тайной был. Как мечтал я для них Сад прекраснейший создать! Мне не хватало очень папиных рук. Но мама мне шептала: «Нет разлук!» Смотрел на небо я… Их улыбка… И солнце… И солнце… #Димаш_Кудайберген, #Музыка, #Стихи, #Перевод_Песен, #Творчество, #Год_2020, #Елена_Миринель, #Dimash_Kudaibergen, #Хань_Хон
Back to Top