Песня-крик из глубины души! Плач Марии. Юлия Славянская

«Плач Марии» (венг. Ómagyar Mária-siralom) — литературный памятник, первое стихотворение, написанное на древневенгерском языке, один из старейших сохранившихся венгерских текстов. Написано около 1300 года, обнаружено в 1922 году в Доминиканском кодексе, купленныйЛёвенским католическим университетом на торгах в Мюнхене после окончания Первой мировой войны и хранящийся в библиотеке Бельгийского университета. Автор произведения неизвестен. По-видимому, он был монахом-доминиканцем. На русский язык до 2001 г. никогда не переводился. Перевод «Плача Марии», литературная ценность которого сравнима с «Плачем Ярославны», осуществлённый И. В. Ковалёвой, отмеченный премией журнала Союза писателей Москвы «Кольцо А», а также Большой премией Международного литературного фонда им. Милана Фюшта Венгерской Академии Наук с вручением памятной медали и диплома. Русский текст «Плача Марии»: Не была обучена плачу, Ныне слёз потоки не прячу. Скорбь любую снесу — не охну, Но без Сына — без света — сохну. Ясным солнышком среди ночи Погляди на меня, сыночек! От положенной горем дани - Мать избавь свою от рыданий: Грудь — от камня кручины, Очи — от слёз пучины. То ли кровь твоя наземь льётся, То ли сердце моё не бьётся, Всех миров свет, Всех цветов цвет! Чую смертные эти муки, Будто гвозди впились мне в руки. Боль твою взять себе я рада, О, сын мой, моя услада! Кровь из ран течёт, как вода, В наготе твоей нет стыда. Из груди моей рвётся плач - Пусть услышит его палач. Скорбь свивает гнездо внутри - Ей нельзя приказать: «Умри!» Для себя бы мне саван шить, А родному сыночку жить. За его погибель весь свет В страхе будет держать ответ. О, исполнилось явью стона Слово вещего Симеона: Днесь, как некогда он предрёк, Входит в сердце тоски клинок. Лучше дни коротать в разлуке, Лишь бы не было этой муки. Может, жизнь проведя отдельно, Не страдали б сейчас смертельно? О, палач, что же ты содеял С опозоренной Иудеей? Ко кресту пригвоздили сына - Безвинно! Под белы руки взяли, вервью тугой связали, Как вора, за вервь тянули, Чтоб умер, копьём проткнули. Пытайте меня — всё едино, Только помилуйте сына. А коль нет о милости вести, Казните мать с сыном вместе! русский перевод Ирины Ковалёвой
Back to Top