Io vi ho amata
l’amore ancora, forse,
non si é spento del tutto nella mia anima;
Ma non voglio che esso vi inquieti ancora;
A nessun modo vi voglio rattristare,
Vi ho amata silenziosamente, senza speranza,
oppresso ora dalla timidezza, ora dalla gelosia;
Vi ho amata così sinceramente, così teneramente,
che Dio vi conceda di essere così amata da un altro.
Aleksàndr Sergeevic Puškin, 1829
Je t’ai aimée
L’amour ne s’est peut-être
pas encore éteint dans mon âme;
mais je ne veux pas que cela te perturbe davantage;
En aucun cas je ne veux t’attrister,
je t’ai aimée en silence, sans espoir,
oppressé tantôt par la timidité, tantôt par la jalousie;
Je t’ai aimée si sincèrement, si tendrement,
que Dieu t’accorde d’être ainsi aimée par un autre.
Aleksàndr Sergeevic Puškin
Traduzione in Francese a cura della Signora Chantal Royer.
1 view
28
4
1 month ago 00:23:28 1
(SUB) [BEHIND] ’Hello, Asterum!’ ENCORE ✨ 앵콜 콘서트 비하인드 #3
2 months ago 00:04:04 3
Весёлый хэллоуин в Сочи | Константин Шестаков
2 months ago 00:38:15 1
Нерассказанная правда о деньгах: как заработать деньги