Rammstein - Dalai Lama (Далай Лама)

Очень хорошая песня. Одна из лучших за альбом Reise Reise. Ein Flugzeug liegt im Abendwind, Летит по небу самолёт, An Bord ist auch ein Mann mit Kind. Отец и сын идут на взлёт. Sie sitzen sicher, sitzen warm, Им хорошо, они в тепле, Und gehen so dem Schlaf ins Garn. И оказались вдруг во сне. In drei Stunden sind sie da Прибудут через три часа Zum Wiegenfeste der Mama. На мамин День рождения. Die Sicht ist gut, der Himmel klar. Совсем рядые облака. Weiter, weiter, ins Verderben! Дальше, дальше, на погибель! Wir müssen leben, bis wir sterben. Мы будем жить, пока не сгинем. Der Mensch gehört nicht in die Luft. Не должен человек летать So der Herr im Himmel ruft Перун собрался призывать Seine Söhne auf dem Wind: Своих сынов, что на ветрах: “Bringt mir dieses Menschenkind!“ “Принесите мне дитя!“ Das Kind hat noch die Zeit verloren, Дитя не знает сколько время, Da springt ein Wiederhall zu Ohren. Как эхо вдруг ударит в темя. Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht, Глухой грохот гонит ночь, Und der Wolkentreiber lacht: Перун смеется, не помочь: “Schüttelt wach die Menschenfracht!“ “Растормошите людей прочь!“ Weiter, weiter, ins Verderben! Дальше, дальше, на погибель! Wir müssen leben, bis wir sterben. Мы будем жить, пока не сгинем. Und das Kind zum Vater spricht: Отцу ребёнок говорит: “Hörst du denn den Donner nicht? “Ты не слышишь, гром гремит? Das ist der König aller Winde, Это всех ветров Король, Er will mich zu seinem Kinde!“ Заберёт меня с собой!“ Aus den Wolken tropft ein Chor, Льётся хор из облаков, Kriecht sich in das kleine Ohr: Льётся в уши слов поток: Komm her! Иди! Bleib hier! Тут мы! Wir sind gut zu dir. Мы к тебе добры. Komm her! Иди! Bleib hier! Тут мы! Wir sind Brüder dir. Твои братья мы. Der Sturm umarmt die Flugmaschine, Сжимает крылья шторм машине, Der Druck fällt schnell in der Kabine. Давление падает в кабине. Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht, Тихий грохот гонит ночь, In Panik schreit die Menschenfracht. Люди устремились прочь. Weiter, weiter, ins Verderben! Дальше, дальше, на погибель! Wir müssen leben bis, wir sterben. Мы будем жить, пока не сгинем. Und zum Herrgott fleht das Kind: Не должен человек летать “Himmel nimm zurück den Wind! Перун собрался призывать Bring uns unversehrt zur Erde!“ Своих сынов что на ветрах Хочу дитя в своих руках Aus den Wolken tropft ein Chor, Льётся хор из облаков, Kriecht sich in das kleine Ohr: Льётся в уши слов поток: Komm her! Приди! Bleib hier! Здесь мы! Wir sind gut zu dir. Мы к тебе добры. Komm her! Приди! Bleib hier! Здесь мы! Wir sind Brüder dir. Твои братья мы. Der Vater hält das Kind jetzt fest, Отец ребёнка держит цепко, Hat es fest an sich gepresst, Прижимает очень крепко, Wehrt sich jetzt in Atemnot. Вот уже не дышит сын. Doch die Angst kennt kein Erbarmen. И страх не ведает пощады, So der Vater mit den Armen Отец своими же руками Drückt die Seele aus dem Kind, Выжмет душу из дитя, Diese setzt sich auf den Wind, Она садится на ветра, Und singt: поёт: Komm her! Приди! Bleib hier! Здесь мы! Wir sind gut zu dir. Мы к тебе добры. Komm her! Приди! Bleib hier! Здесь мы! Wir sind Brüder dir. Твои братья мы.
Back to Top