Sting - Desert rose | 3 разных интерпретации 1-го куплета на русском

1. Людмила Олеговна - Shorts: 2. Polad & Zava - Shorts: 3. AURIKA - Полное видео: Людмила поёт о мечтах одного человека. Второй парень произносит слово “Мы“, что подразумевает группу людей и слово “dream“, из текста, он переводит, как “Сон“, в отличие от Люды, которая перевела его, как “Мечта“. В оригинале написано “I dream“ - число единственное, никаких “Мы“ там нет. Третья девушка также трактует слово, как сон. Слово “Dream“ можно перевести по-разному, многое зависит от контекста. В переводе песни, который предлагает Интернет, слово Dream перевели, как “Грёзы“ и думаю, что это вариант более подходящий, но не нужно забывать о том, что после перевода с английского на русский, полученный результат нужно ещё зарифмовать, чтобы это можно было пропеть и без потери смысла! Поэтому возможны разные синонимы, более подходящие для пропевки слова☝🏻
Back to Top