S5E6 Хилинг-романы. Тренды и феномены корейской литературы
Как корейские бестселлеры попадают на полки наших книжных магазинов? Как переводить корейскую художественную литературу? Общаются ли писатели и переводчики? Что такое “хилинг-романы“? Почему и как стали популярны книги исцеления? Об этом и не только в выпуске.
В гостях:
Екатерина Похолкова — эксперт-переводчик, декан переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета им. Мориса Тореза, кандидат филологических наук.
Дарья Мавлеева — эксперт-переводчик, доцент кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ, кандидат филологических наук.
Вместе с гостями обсудили отличия книжного рынка России и Южной Кореи, трудности перевода с корейского, развитие корейской современной литературы и много другое.
Также мы в ВК проводим совместный конкурс на три книги:
- Хван Порым “Добро пожаловать в «Книжный в Хюнамдоне»“
- Ким Хоён “Магазин шаговой недоступности“
- Ли Сонён “Аптека сердечных дел семьи Ботеро“
Более того, Екатерина упоминала курс корейского, где она отлично объясняет алфавит. Делюсь —
Мы в сети:
ВКонтакте:
Telegram:
Boosty:
Дзен:
1 view
635
173
5 months ago 01:00:10 1
S5E6 Хилинг-романы. Тренды и феномены корейской литературы