«Ходить» и другие. #веселыйанглийский #английскийязык

И «walk», и «gо» переводятся «ходить», разница в том, что «walk» именно подразумевает «идти пешком», «прогуливаться», «go» подразумевает любого рода перемещение, хоть на шаттле в космос, далеко не обязательно пешком. Можно сказать, к примеру, «He went to Italy», это, конечно, не переводится, как «пошел», переводится «он уехал/поехал/ отправился в Италию». Более того “walk“ так же может переводиться, как “идти“. I’m walking - я иду. (“Я хожу“ звучало бы странно) Некоторые в комментариях заявляют, что логика всех остальных слов именно - перемещение пешком. “Не crossed the country“ - он перешел страну пешком? - нет. “He left the country“ - он покинул страну пешком? - нет. He came to Italy - он пришел пешком в Италию? - нет. I rest my case. Мой Инстаграм Моя группа в Telegram Поддержать канал #учительанглийск
Back to Top