“Gladness“ также имеет значение “радость“, но радость, скажем так, менее яркая и более сдержанная, чем “joy“.
Чаще всего, имея в виду радость, не различают какие-то оттенки, а просто говорят “joy“.
“Gladness“ можно услышать довольно редко, но сам факт, что встречается фраза “joy and gladness“, лишний раз подчёркивает, что между ними, конечно, есть разница.
Как можно увидеть в видео, под “disgust“ я указал перевод - “отвращение“, поскольку это не то же самое, что “брезгливость“.
(“Repulsive“, “repugnant“, “fastidious“ тут не совсем подходят).
К “брезгливости“ будет ближе слово “squeamishness“ (чаще его можно услышать в форме прилагательного “squeamish - брезгливый“).
Дело в том, что слово “брезгливость“ означает неприязнь к нечистоплотности и грязи, в то время, как “squeamish“ более широкое понятие. Вот пара примеров:
• She felt squeamish at the sight of blood and had to leave the room.
• He gets squeamish when he watches horror movies.
Ни в первом, ни во втором случае, слово “брезгливость“ не подходит. Скорее можно прибегнуть к “Почувствовала отвращение“ или, например, “стало противно“.
Что касается слова “sadness“, в видео можно увидеть перевод “грусть“, поскольку “печаль“ более глубокое чувство, чем грусть. Печаль это скорее “sorrow“.
Хотя многие словари указывают их, как идентичные, одно даже часто используют определяя второе, но если копнуть глубже, “sorrow is more intense than sadness“ (sorrow более интенсивное чувство, чем sadness) , “sorrow is unbearable sadness“ (unbearable - невыносимая), собственно “печаль“ и “грусть“. К слову, “скорбь“ - это “grief“.
Касаемо, “envy“, часто можно услышать, как носители в том же значении используют слово “jealousy“ (ревность). Многие считают, что это не совсем верно. Строго говоря, “envy“ означает желание иметь то, чего у человека нет. “Jealousy“ это страх потерять то, чем он владеет, страх быть замененным кем-то.
Что касается “shame“ и “embarrassment“, тут я предоставлю вам разобраться в чем разница межу “стыдом“ и “смущением“ соответственно. :)
Вкратце, “смущение напоминает стыд, но имеет меньшую степень интенсивности“.
“Хандра“ - унылое, подавленное состояние, признаками которого являются плохое настроение, нежелание что-либо делать. “Ennui“, пожалуй, хороший перевод, но, как я и сказал в видео, слово это литературное, и услышать его можно крайне редко. “Boredom“ (скука) подходящий синоним, и даже “melancholy“ и “apathy“ близкие по смыслу слова.
Мой Инстаграм
Моя группа в Telegram
#английский #английскийязык #репетиторпоанглийскому #учительанглийского #головоломка #головоломка2
1 view
63
18
1 month ago 00:13:53 1
✨Скоро будет очень громко! Энергоемкость! Новая частота света!✨
2 months ago 00:24:09 1
ВСЕ ИЗМЕНЯЕТСЯ...
2 months ago 01:17:52 1
Джо Диспенза РАЗОБЛАЧАЕТ СЕКРЕТЫ гадалок и предсказателей! Исцеление
2 months ago 00:14:07 1
Будь в балансе!🌒ГОРМОНАЛЬНАЯ ЙОГА для Женского Здоровья - Телесная Терапия Эмоций
2 months ago 01:12:32 1
Джо Диспенза. Как добиться успеха, избавиться от негативных мыслей и жить счастливо!
2 months ago 00:30:09 1
Самая ЩЕДРАЯ Красавица и пранк в авто 🤣 Свидание с девушкой и ДЕНЬГИ 🔥 Бизнес и Шепелявый Сахар Тв
2 months ago 00:03:58 1
Akop Jan _ Кучерявая Мадам #ուրենտանումճանապարհները #akopjan
2 months ago 00:00:22 1
Убрать РАЗРЫВ между мыслью и ОЩУЩЕНИЕМ #джодиспенза