Роберт Стивенсон - Вересковый Мёд

Роберт Льюис Стивенсон - ВЕРЕСКОВЫЙ МЁД Перевод Самуила Маршака, читает Николай Караченцов Иллюстрации Владимира Ненова. * * * Из вереска напиток Забыт давным-давно. А был он слаще меда, Пьянее, чем вино. В котлах его варили И пили всей семьей Малютки-медовары В пещерах под землей. Пришел король шотландский, Безжалостный к врагам, Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам. На вересковом поле На поле боевом Лежал живой на мертвом И мертвый - на живом. Лето в стране настало, Вереск опять цветет, Но некому готовить Вересковый мед. В своих могилках тесных, В горах родной земли Малютки-медовары Приют себе нашли. Король по склону едет Над морем на коне, А рядом реют чайки С дорогой наравне. Король глядит угрюмо: “Опять в краю моем Цветет медвяный вереск, А меда мы не пьем!“ Но вот его вассалы Приметили двоих Последних медоваров, Оставшихся в живых. Вышли они из
Back to Top