Почему Христос проклял смоковницу?

На греческом «ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων». οὐκ – отрицательная частица в значении «не / нет». ἦν – форма глагола «быть» [εἰμί] в impf. Имперфект – это прошедшее время! Дословно «было», но в прошедшем времени, а не в наступившем. Как еще точнее можно перевести на русский ἦν? – «Прошло». А теперь давайте представим, что текст написан без отрицательной частицы: ὁ γὰρ καιρὸς ἦν σύκων. Как бы мы его перевели? – «Ведь прошло уже время смокв». Отрицательная частица перед ἦν требует следующего наиболее точного по смыслу перевода: «Ведь не прошло еще время смокв». И если бы Марк хотел сказать «не настало» в смысле «не пришло» время смоквам, он бы, по правилам греческого языка, сказал бы «ὁ γὰρ οὐκ ἐ&#
Back to Top