Макsим - Вампир (Lyrics & English Translation)

2018 update There is some dispute as to whether it’s “мой мир“ = “my world“ or “мой Эмир“ which refers to an “Emir“ a ruler or high ranking person in an Arab country. “Он сочиняет желанья, все бы собой превозмочь,“ is a strange expression in Russian. It could possibly be translated “He creates desires, everything that we’re to overcome“ or in other ways of course. In this context it seems to mean that she’s not sure if she can fulfill his desires. I was going to translate “How sure he is of himself“ but then I realized that “he is“ was redundant. I chose “cries out“ simply to differentiate it from “scream“ in the second verse. The source video had out-of-sync audio which I had to replace. Макsим - Вампир He’s my happiness and sorrow, he’s my tenderness and pain, I’m his charm, salt and flesh. He composes desires, all of these are to be overcome, We measure far
Back to Top