Что мы спасаем и чем мы жертвуем при переводе поэзии? Лекция Екатерины Чевкиной

Любой перевод неизбежно требует жертв. Тем больше, чем дальше языки отстоят друг от друга. Важно уметь отличать, что необходимо сохранить, а чем можно пренебречь. На лекции можно будет познакомиться с наработанными приемами перевода, что помогают не растеряться перед чужим поэтическим текстом. Также слушатели узнают: – почему важно внимательно вчитываться в текст и понимать буквальный смысл; – почему не стоит жертвовать формой; – какие подводные камни у верлибра; – какие вольности позволены переводчику; – как вилла Курица стала виллой Крокодиллой: рассказ о работе над переводами пьес Астрид Линдгрен, в которых особую роль играют песенки, с демонстрацией некоторых под гитару. Читает Екатерина Чевкина, переводчик и литературный редактор. Мероприятие организовано совместно с посольством Швеции в Москве.
Back to Top