Что мы спасаем и чем мы жертвуем при переводе поэзии? Лекция Екатерины Чевкиной
Любой перевод неизбежно требует жертв. Тем больше, чем дальше языки отстоят друг от друга. Важно уметь отличать, что необходимо сохранить, а чем можно пренебречь. На лекции можно будет познакомиться с наработанными приемами перевода, что помогают не растеряться перед чужим поэтическим текстом. Также слушатели узнают:
– почему важно внимательно вчитываться в текст и понимать буквальный смысл;
– почему не стоит жертвовать формой;
– какие подводные камни у верлибра;
– какие вольности позволены переводчику;
– как вилла Курица стала виллой Крокодиллой: рассказ о работе над переводами пьес Астрид Линдгрен, в которых особую роль играют песенки, с демонстрацией некоторых под гитару.
Читает Екатерина Чевкина, переводчик и литературный редактор.
Мероприятие организовано совместно с посольством Швеции в Москве.
3 views
867
274
7 days ago 00:31:53 2
Ютуб всё, да здравствует что?
7 days ago 01:02:13 1
Исповедь квантового палача | Олег ЗЕМЛЯНИН | 23 февраля 2019
7 days ago 00:15:35 1
ЧТО ДЕЛАТЬ ЕСЛИ ВЫ ВЗЯЛИ КРЕДИТ ПОД ВЛИЯНИЕМ МОШЕННИКОВ ||КАК ЕГО УБРАТЬ ИЗ БКИ И НИЧЕГО НЕ ПЛАТИТЬ
7 days ago 00:37:50 1
Соглашение, которое будет достигнуто в результате переговоров, «шокuрyеm многих».
7 days ago 00:02:38 1
Как поднять самооценку? Ответ психолога Татьяны Мужицкой #мужицкая #психология #интервью #самооценка
7 days ago 00:36:33 1
СПИЦЫН: У вас волосы встанут дыбом! / Записки Горбачёву, развал СССР, пятая колонна, выборы в России
1 week ago 00:54:21 1
ДОЛЛАР УЖЕ 89 РУБ! ТРАМП СПАС РУБЛЬ? НАБИУЛЛИНА ИСПУГАЕТСЯ ПОДНЯТЬ СТАВКУ? ДЫРА В БЮДЖЕТЕ 1,7 ТРЛН