Интервью с Юрием Андрейчуком. Часть 1: перевод художественной литературы

Юрий Андрейчук — переводчик художественной литературы с ирландского языка и компьютерных игр (Ведьмак, Киберпанк 2077) с польского, преподаватель и музыкант. В первой части, посвященной переводу литературы, поговорили про ирландцев и русских, форме художественных произведений, типах перевода и разных способах опубликовать перевод. 0:00 Интро 0:41 О госте 0:53 Вы филолог-славист. Как выбирали язык? 1:42 Как в вашей жизни появился ирландский? 3:37 Как вы стали учителем ирландского? 4:34 Как вы начали переводить художественную литературу? 6:15 Первый опубликованный перевод 7:02 Можно ли научиться художественному переводу? 7:50 Что необходимо знать для художественного перевода 8:12 Как сохранить идентичность и стиль автора? 10:03 Художественная литература — одно целое 10:38 Как быть с говорящими именами? 12:40 Полезные книги для переводчиков 12:56 Михаил Гаспаров говорил, что перевод — «это всегда насилие или языка подлинника над родным, или родного языка над подлинником». Возможен ли баланс между художественным языком оригинала и родным художественным языком? Кто решает, что важнее: переводчик, редактор или есть глобальные тенденции? 14:05 Команда по успешному переводу книги 15:45 Кто отвечает за перевод литературы? 16:08 Отстраняющий или одомашнивающий перевод 17:06 Для кого делается художественный перевод? 18:25 Еще немного про одомашнивающий перевод 19:48 Нужно ли изучать биографию писателя? 20:35 Переводить одного автора или нескольких? 23:02 Как вы выбираете книги для перевода? 24:27 Становится ли ирландская литература популярнее в России? 25:57 Я перевел книгу. Куда идти, как опубликоваться? 28:05 Сколько времени дает издательство на перевод? 29:09 Сколько времени нужно, чтобы перевести книгу? 29:45 Можно ли зарабатывать на жизнь художественным переводом?
Back to Top