Творческий вечер «Перевод — искусство. Нора Галь»

Библиотеку иностранной литературы называют «колыбелью русской школы перевода». И не зря — на протяжении всей своей столетней истории «Иностранка» собирает в своих стенах творческую элиту: переводчиков, писателей и поэтов. В цикле встреч «Перевод – искусство» предоставляется возможность широкой аудитории и, прежде всего, студентам гуманитарных специальностей познакомиться со знаковыми фигурами в истории русской переводческой школы XIХ-XXI вв. — выдающимися русскими и советскими литературными переводчиками, благодаря которым классические произведения зарубежных авторов стали частью русской культуры. Очередная встреча цикла посвящена Норе Галь (Элеоноре Гальпериной, 1912–1991) – литературоведу, критику и переводчику, чье трепетное и придирчивое отношение к слову для многих профессионалов по-прежнему остается образцом обращения с родным языком. Полвека работы Норы Галь в литературе подарили русскоязычному читателю произведения Антуана де Сент-Экзюпери, Альбера Камю, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Томаса Вулфа и многих других зарубежных писателей. Актёр Евгений Леонов назвал её “мамой Маленького Принца“. В творческом вечере принимают участие переводчик, литературовед, главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Яковлевич Ливергант; переводчик, доцент, профессор МГЛУ Виктор Константинович Ланчиков; главный научный сотрудник Центра редких книг и коллекций БИЛ, переводчик Николай Николаевич Зубков; переводчик Александр Олегович Филиппов-Чехов.
Back to Top