JAZZIUM - КАПИТАЛЪ. Роберт Фрост в переводе Андрея Щетникова “Всё в меру: и слово и напев“.

«Всё в меру: и слово и напев». Роберт Фрост в переводах Андрея Щетникова. Творческая встреча в литературной гостиной книжного магазина КАПИТАЛЪ. К 150-летию одного из самых известных и любимых поэтов Америки. Роберт Ли Фрост(англ. Robert Lee Frost, 26 марта 1874, Сан-Франциско — 29 января 1963, Бостон) — американский поэт, один из крупнейших поэтов в истории США, четырёхкратный лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943). Внешней канвой стихов Фроста на протяжении всего творческого пути оставались сельские реалии Новой Англии. Поэт рисует жителей сельской местности за повседневными занятиями, которые в его трактовке приобретают глубокое философское содержание («Mowing»). Его излюбленный лирический герой — фермер из Нью-Гэмпшира. Все эти черты в полной мере проявились во втором сборнике «North of Boston» (1914), многие стихотворения которого стали хрестоматийными и подлежат обязательному изучению в американских школах (например, «Mending Wall»). В зрелые годы Фрост часто обращ
Back to Top