О тонкостях древнейшей профессии: устный перевод.

Лекция: “О тонкостях древнейшей профессии: устный перевод“ Фролова Виктория Викторовна, переводчик, старший преподаватель кафедры перевода французского языка переводческого факультета МГЛУ, член Совета молодых ученых МГЛУ. О чем лекция: Со времен Вавилонской башни и до сего дня, пока искусственный интеллект не заменил все и вся, и в нас не вживили чипы для понимания других языков или чтения мыслей, устные переводчики помогают людям из разных стран и культур общаться и находить взаимопонимание. Какими качествами нужно обладать, чтобы работать устным переводчиком? Достаточно ли отличного знания языка? Есть ли у билингвов «преимущества»? Отчего у синхронных переводчиков «горит-полыхает весь мозг»? В этой лекции мы будем разбираться в тонкостях профессии переводчика. Посмотреть выступление Виктории на форуме Глобальный Диалог: Образовательная программа. Самые «вкусные» темы: люкс, гастрономия, вина.
Back to Top