Особенности итальянской литературы, нон-фикшн и литинститут: интервью с Анной Ямпольской

Анна Ямпольская — переводчица художественной и нон-фикшн литературы с итальянского, сотрудник литинститута, читает курс лекций по итальянской литературе и мастерству художественного перевода. Поговорили о литературном процессе, переводе терминов, конкурсах и ошибках начинающих переводчиков. 0:00 Интро 0:55 Как вы пришли в переводы? 1:42 Как в вашей жизни появился итальянский язык? 2:22 Можно ли научиться художественному переводу? Что для этого необходимо? 3:12 У автора использован необычный стилистический прием. Оставить все как есть или адаптировать? 4:43 Вы переводите не только художественную литературу. На что обращать внимание, выполняя перевод нон-фикшена? 6:05 А что делать с терминами, которых еще нет в русском языке? 7:44 Как переводчику найти людей, которые готовы проконсультировать по культурным отсылкам и особенностям языка? 9:05 Еще немного про “Человеческое тело“ Паоло Джордано и помощь 10:23 Должен ли переводчик быть вовлечен в литературный процесс двух стран? В равной степени? 11:47 Может ли переводчик спрогнозировать успех книги на российском рынке или это работа редактора? 13:12 Насколько важно для начинающего переводчика участие в конкурсах? 14:02 Какие ошибки чаще всего совершают начинающие переводчики? 14:57 Итальянская литература достаточно популярна в России, с чем это связано? 16:51 В каком состоянии находится современная итальянская литература? 18:52 Особенности, свойственные исключительно итальянской литературе. 19:57 Появляются ли в оригинале новые смыслы с каждым переводом? 20:46 Ваш любимый итальянский писатель? 21:20 А из мировой литературы? 22:17 Какую книгу вы бы хотели видеть в своем переводе? 23:03 Кого из современных авторов нужно обязательно переводить на русский? 23:50 Как вы выбираете книги для перевода? 24:45 Ваша любимая фраза на итальянском языке? 25:26 Север или юг Италии? 25:38 Чем Литинститут отличается от академических вузов вроде МГУ или МГЛУ? 27:18 Можно ли зарабатывать на жизнь художественным переводом? 27:38 Что пожелаете начинающим переводчикам?
Back to Top