И.С. Шалыт: я не переводчик

Друзья, у нас вышло новое интервью с инженером и техническим переводчиком Израилем Соломоновичем Шалытом. Мы хотели назвать это видео “Поздно отмерять, уже отрезали“. Досмотрите ролик до конца, и вы поймете почему😉 Израиль Соломонович не считает себя переводчиком. Он инженер по автоматизации производственных процессов в строительной сфере с 20-летним опытом работы и 30-летним стажем в переводе электротехнической документации. А еще, как многие коллеги знают, он автор идеи и руководитель проектов “Справочник технического переводчика“ и “Курсы практического перевода технической документации“. Недавно мы встретились поговорить о его жизни и работе, о том, как он пришел в перевод, не хочет ли уйти обратно в инженеры😉, чем живет, что читает и кого предпочитает: физиков или лириков. Хотите узнать больше? Берите чашечку чаю, устраивайтесь поудобнее и включайте это видео. Приятного просмотра! 0:00 Вступление 1:02 Поговорим о детстве, юности и выборе вуза 4:36 Почему инженер-электромеханик? 7:10 Израиль Соломонович рассказывает о своих изобретениях 13:56 О работе руководителем конструкторского бюро 15:26 Как случился переход из инженеров в переводчики? 18:03 Не жалеете о переходе в другую профессию? 20:10 Что такое хороший перевод? 21:20 Что такое инженерно-грамотный перевод? 24:46 Кого легче обучить инженерно-грамотному переводу: гуманитария-лингвиста или технаря, знающего язык? 27:02 Как балерина влюбилась в технический перевод 29:30 Немного о компании “Интент“ 31:55 Вы переводите технические тексты с английского на русский. А наоборот работаете? 32:45 Есть ли у вас редактор, который правит перевод после вас? 34:20 Об опыте устного перевода 35:36 Три главных качества технического переводчика 36:28 Пример студенческого перевода 39:50 В 2019 году вы вместе с Палажченко стали лауреатами премии “Переводчики России”. На ваш взгляд, кто еще из коллег заслуживает этой премии сейчас? 42:45 Самая крупная ошибка в переводе 45:51 Самый смешной случай в карьере 48:39 Были ли желание уйти из перевода? 50:10 Есть ли чувство юмора у технарей? 53:10 Советы начинающим техническим переводчикам Суперблиц 55:40 Лингвистика или языкознание? 55:48 Талант или упорный труд? 56:20 Физики или лирики? 56:32 Кто лучше переводит: мужчины или женщины? 56:55 Нужны ли гуманитарные науки? 57:10 Что сейчас читаете? 57:40 Ваше любимое блюдо? 58:22 Гугл или дипл?😊 58:34 Много денег или много знаний?
Back to Top