Аниара: о человеке, времени, пространстве

“Аниара: О человеке, времени и пространстве“ По мотивам фантастической поэмы Харри Мартинсона в переводе Изабеллы Бочкаревой Иллюстрации - Bing и Recraft Исполняет - Suno A.I. _________ Пустой, бесплодный космос ужасает, он не спускает с нас стеклянных глаз. В хрустальных круглых окнах корабля созвездия застыли без движенья. Мы бережем свои воспоминанья о долах Дорис. В море без воды, без бурь, без волн, без ряби — вздорожали и взрывы чувств, и даже сновиденья. Пустячный вздох — как ветер в жаркий день, рыданья — родник, корабль — олень, что к Лире мчит бесшумно и легко, а Лира непостижно далеко, как будто не прошли мы долгий путь и время здесь не движется ничуть. Все будто вмерзло в вечность, как в скалы, все кажется навек окоченевшим, алмазной крошкой, вкрапленной в кристалл, чьи грани заключают бесконечность в один прозрачный, монолитный зал. Как часто мы в горах или на море неправильно слова упо
Back to Top