В.Иванова Баркарола/

Виктория Иванова. Баркарола, соч. 72. Ф.Шуберт. Слова Л. Штольберга, перевод А. Плещеева. Г. Зингер, фортепиано. 1969. Victoria Ivanova. Auf dem Wasser zu singen, ор.72. F. Schubert .Lyrics by L.G. von Stollberg, Russian translation by . , piano. Recorded in 1969. In the Middle of the Shimmer of the Reflecting Waves In the middle of the shimmer of the reflecting waves Glides, as swans do, the wavering boat; Ah, on joy’s soft shimmering waves Glides the soul along like the boat; Then from Heaven down onto the waves Dances the sunset all around the boat. Over the treetops of the western grove Waves, in a friendly way, the reddish gleam; Under the branches of the eastern grove Murmur the reeds in the reddish light; Joy of Heaven and the peace of the grove Is breathed by the soul in the reddening light. Ah, time vanishes on dewy wing for me, on the rocking waves; Tomorrow, time will vanish with shimmering wings Again, as yesterday and today, Until I, on higher more radiant wing, Myself vanish to the changing time. Lied auf dem Wasser zu singen Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn: Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen Gleitet die Seele dahin wie der Kahn; Denn von dem Himmel herab auf die Wellen Tanzet das Abendrot rund um den Kahn. Über den Wipfeln des westlichen Haines Winket uns freundlich der rötliche Schein; Unter den Zweigen des östlichen Haines Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein; Freude des Himmels und Ruhe des Haines Atmet die Seel im errötenden Schein. Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit; Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel Wieder wie gestern und heute die Zeit, Bis ich auf höherem strahlendem Flügel Selber entschwinde der wechselnden Zeit. Da cantare sull’acqua Fra lo scintillio delle onde lucenti Simile a un cigno scivola ondeggiando la barca. E sulle onde, di gioia scintillanti, Scivola anche l’anima, come la barca; E pure dal cielo, sopra le onde danza il sole al tramonto, intorno alla barca. Sulle cime degli alberi, a ponente, nel bosco Ci ammicca amichevole il rossastro bagliore. Mentre a levante, sotto i rami del bosco Sussurra il canneto, nel rossastro bagliore. La gioia del cielo e la pace del bosco aspira l’anima, nel rossastro bagliore. Ah, per me svanisce con rugiadose ali, sopra le onde cullanti, il tempo; Che scorra domani, con scintillanti ali, come ieri e oggi, il tempo, Finché io stesso, con più fulgide ali, non fugga via dal flusso del tempo. À chanter sur l’eau Au milieu de l’éclat des vagues miroitantes Glisse, comme un cygne, le bateau en se balançant : Hélas, sur les vagues brillantes et douces de la joie Glisse là l’âme comme le bateau ; Alors du ciel sur les vagues Danse le coucher du soleil tout autour du bateau. Au-dessus de la cime des arbres du bosquet à l’ouest L’éclat rouge nous fait gentiment des signes ; Sous les branches du bosquet à l’est Murmurent les acores dans l’éclat rouge ; La joie du ciel et la paix du bosquet Est respirée par l’âme dans la clarté rougeoyante. Hélas, avec ses ailes humides de rosée s’envole Le temps loin de moi sur les vagues qui se balancent. Demain avec des ailes éclatantes disparaîtra Au loin comme hier et aujourd’hui le temps. Jusqu’à ce que sur une aile plus haute et rayonnante Moi-même j’échappe au temps changeant. Thanks to The Lied and Art Song Texts Page for the translation.
Back to Top