ПАРОНИМЫ | Ложные друзья переводчика #5

Паронимы – не редкое явление в нашем языке. Однако, мало кто из переводчиков и их старших братьев, писателей, в своей практике обращает на них хоть какое-нибудь внимание. Так что то и дело мы встречаем в переводах путаницу между такими словами, как: психологичный и психологический, системный и систематический, гарантийный и гарантированный и др. И вписать какой-либо из этих вариантов или даже оба из них в свой текст мы можем легко и непринужденно. Трудности возникнут, лишь если кто-нибудь попросит нас сходу объяснить разницу между ними. К превеликому сожалению, мы в мире не одни такие. Наши зарубежные коллеги также порой не видят разницы между некоторыми словами, кардинальным образом отличающиеся друг от друга. И речь не о рядовых гражданах, а о профессиональных журналистах и писателях всех мастей и сословий. И если уж в различных The New York Times, Guardian и Daily Telegraph появляются подобные ошибки, то куда уж, казалось бы, нам грешным.
Back to Top