PORCUPINE TREE — “Anesthetize“ (Subtítulos Español - Inglés)

I do not own any audio or image used in this video. © ROADRUNNER/ ATLANTIC. NOTAS DE LOS ASTERISCOS (*) AQUÍ: NOTA 1: ¨I’m saying nothing, but I’m saying nothing with feel¨, ¨No digo nada, más no digo nada con tacto¨, La verdad esa frase me resulta un tanto confusa, así que si estoy equivocada, por favor, alguien que me corrija. A mí ese “but”, ese “pero”, esa objeción, me lo hace entender de esta manera: él no está diciendo nada, o no dice gran cosa de si mismo, más sin embargo, lo poco o nada que dice, lo hace con tacto, es decir, con mesura, con prudencia, quizá por eso de querer causar esa buena impresión de si mismo. No sé si también estaría bien considerar ¨con sentimiento¨, o ¨con emoción” , “Feel” no traduce “Sentimiento”, al menos no directamente, y sensibilidad y sentimiento son conceptos distintos. En todo caso creo se diría “With feeling”. Otra opción también podría ser: “Más no digo nada con mesura”, creo se refiere a eso, a decir las cosas con moderación, discreción. Tener tacto: tener la habilidad de comunicar tu mensaje claramente y ser sensible a aquellos que te rodean, evitando ofenderlos o herir sus sentimientos. Es el acto de ser considerado y discreto cuando hablas. Otra palabra para tacto es sensibilidad. NOTA 2: ¨My head in the clouds¨, ¨Mi cabeza en las nubes¨, esto menos literal también podría traducirse como ¨Estoy en la luna¨. NOTA 3: And I’m zoning out, ¨Zone out¨, es dejar de prestar atención y no ver o escuchar lo que está a nuestro alrededor por un corto período de tiempo, distraerse, perder consciencia de nuestro entorno, abstraerse, desconectarse del mundo. A la final lo traduje como ¨distraído¨, pero también funciona ¨Estoy ensimismado¨, ¨Estoy despistado¨. NOTA 4: ¨Only apathy from the pills in me¨. Entiéndase ¨From¨ como preposición de ¨Causa¨, es decir: ¨A resulta de, a causa de, por¨. Su apatía viene a raíz del consumo o ingesta de fármacos, por el contexto de la canción, imagino se refiere al consumo de antidepresivos. NOTA 5: ¨Cod philosophy¨, ¨Pseudofilosofía¨. Término despectivo utilizado generalmente para desvincular una línea de pensamiento filosófico o serie de teorías filosóficas, constatando éstos como algo que realmente no son filosofía verdadera sino algo disfrazado de ésta. Otro términos en inglés para describir la filosofía falsa son ¨Cod philosophy¨ y ¨Non-philosophy¨. Pero por ahí leí que Steven Wilson utiliza el término como ¨CoD philosophy¨, CoD abreviación de ¨Call of Duty¨, refiriéndose al videojuego. Pero en el cancionero la palabra no aparece así como ¨CoD¨, sino ¨cod¨, así que no sé de dónde esta persona pudiera haber sacado esa información. NOTA 6: ¨As they broke into surf¨, ¨Mientras rompían en espuma¨. Bueno, “Surf” es una palabra que también se puede traducir como “Oleaje, olas”, pero Steven hace mención en la línea anterior de “ Waves” (Olas), por lo que a mi entender, se está refiriendo a “Surf” como sustantivo poco común de “Espuma (de mar)”. Investigando más sobre ese “Broke into”, encontré esto: Break (Physical Geography) (intr) (of waves) / A. (often foll by against) to strike violently. / B. to collapse into foam or surf. Entonces, mi teoría del Surf como sinónimo de Espuma (Foam), no parece ser del todo desacertada. Las olas rompen o colapsan, decrecen en intensidad hasta convertirse en espuma, avanzando hacia la orilla.
Back to Top