«Round and Round» rus sub.

(1,3) Строчки взяты из романа Роберта Луиса Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда». Решила всё же процитировать официальный перевод Е. М. Чистяковой-Вэр, дабы отсылки были узнаваемы. Но изменила речь на «женскую», т.к. в данном случае у нас лирическая героиня. (2) “Put in writing set in stone“ - это идиома, дословно означающая «быть очень трудным или невозможным для изменения». Т.е, оформи что-то в письменном виде, чтобы оно стало неизменным. Можно прямо перевести как «Запиши, Увековечь в камне», но Энн (с маминой подачки, хы) решила использовать более понятную нам пословицу. Текст доступен по ссылке: Публиковать видео на сторонних площадках ЗАПРЕЩЕНО. Использовать перевод без моего согласия ТАКЖЕ НЕЛЬЗЯ.
Back to Top