Интервью с переводчиком | Макс Лаутон: Сорокин - это жанр

Текстовая версия интервью: Произведения Владимира Сорокина неоднозначно воспринимаются в читательских кругах. Но практически все сходятся во мнении, что Владимир Георгиевич - непревзойденный стилист и одна из самых знаковых фигур концептуальной литературы. Его “Сердца четырёх“, появившиеся в 1991 году, были переведены на немецкий, французский и румынский языки. Теперь роман представлен и в английском переводе. Представляем вашему вниманию интервью с переводчиком романа “Сердца четырёх“ на английский язык - Максом Лаутоном. 00:00 - Вступление 01:22 - О сложностях перевода “Сердец четырёх“ 05:57 - О переводе названия (Hearts Of Four) 09:15 - Влияние Сорокина на процесс перевода (требование к непрозрачности) 13:16 - О различных редакциях романа 15:25 - Можно ли считать героев достоверными рассказчиками 17:35 - Несуществующие слова (перевод/транслитерация) 21:10 - Знедо 23:03 - Перевод/а
Back to Top