Перевод на английский – Cayce (This is NOT Greatest Site): ://
Почему мне кажется, что эта песня про Сакураи, ахах… Ведь он, когда вся группа, еще с Араки на вокале, отправилась покорять столицу, устроился на работу на автозавод и был абсолютно несчастен (в окружении машин). Даже в той же Machine мы слышали, как он гонял по полям в надежде разбиться.
Конечно, это всё шутки, но как только эта мысль появилась в моей голове, ее уже было оттуда не выгнать(
Интересное наблюдение про «уши-антенны». Я оставила их так, хотя тут тоже игра слов, которую не получилось передать: antenna – это не только антенна (которая тоже раздвигается, таким образом вытягиваясь, что сочетается глаголом, который идет следом), но еще и усики насекомых… Да, Имаи пихал свою любовь к насекомым еще задолго до того, как народ это заметил 0_0
Можете почитать в Википедии: Усики_членистоногих
А еще есть англоязычное выражение antennae up, буквально переводящееся как «антенны – наверх», т.е. то же самое, что у нас в песне, и означает оно как раз «навострить уши».
Кстати, я одна такая ненормальная, что мне нравятся ранние песни Имаи?) Или это просто радость, что я хоть что-то понимаю – в отличие от его замудренных более поздних текстов? 😆 Хотя тут он пока просто сыплет сравнениями и поговорками, как и потом в empty girl (которую я тоже нежно люблю)
83 views
662
330
2 months ago 01:09:20 1
Hits Of The 50s 60s 70s | Oldies Classic | Tom Jones - Paul Anka - Frank Sinatra - Roy Orbison
2 months ago 00:03:42 1
Modjo - Lady (Hear Me Tonight) (Official Video)
2 months ago 00:03:37 1
Lifeline || Original Song By Reinaeiry & Genshin Impact HoYoFair