This performance from their TOUR16-17 FROM DEPRESSION TO ________ [mode of DUM SPIRO SPERO] was requested by MsNocreativity. Thank you!
Translation by me.
Annotations:
“Even the leftovers that befall me are diamonds and pure drops“ - “Leftovers“ of food. “Drops“ as in liquid drops.
“Confused in mirrors facing each other“ - This is talking about the effect of reflections getting repeated endlessly when two mirrors are placed opposite of each other.
“To the unmanned Noah“ - Now, because of the word “unmanned“ being used here I couldn’t help but wonder if Kyo rather meant to refer to Noah’s ark than to Noah himself. But that’s just a thought I had and of course Kyo might very well have written exactly what he meant to write.
“One more“ - This is sung in French, “un de plus“.
“Whose shadow do I step on?“ - Referring to the Japanese “kagefumi“/“shadow tag“ game where you play tag but try to “catch“ the person by stepping on their shadow. This game is mentioned in some other DEG songs too.
“What do I really love“ - Also in French. “Qu’est ce que j’aime vraiment“.
“Dribbling the temari ball even now“ - Temari are traditional Japanese balls to play with, often with very pretty designs. I confirmed with my friend Haruka that the exact motion described here is dribbling (as opposed to throwing etc.). It’s common to count how many times in a row you can dribble the temari without error, as a game.
“Others put speech in order“ - The exact term for “others“ used here is “third parties“. It can be used to refer to outsiders, those who aren’t in one’s in-group.
Addition (Oct 29th 2019): In the very last line, “all around beautiful women“ is correct, but it most often has the nuance of someone who is (trying to be) popular with everyone and is used in a negative way.
---------------
I do not own Dir En Grey or any of their music or performances.
I translate for fun and wanted to share this translation.
Thank you for watching!