Марк Бернес - Журавли

1968 Журавли слова Расула Гамзатова, музыка Яна Френкеля перевод с аварского Наума Гребнева Полный текст песни Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю нашу полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Они до сей поры с времен тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем, глядя в небеса? Летит, летит по небу клин усталый, Летит в тумане на исходе дня, И в том строю есть промежуток малый, Быть может, это место для меня. Настанет день, и с журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле, Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле. Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю нашу полегли когда-то, А превратились в белых журавлей... ХӀамзатил Расул — Къункъраби Дида ккола, рагъда, камурал васал Кирго рукъун гьечIин, къанабакь лъечIин. Доба борхалъуда хъахIил зобазда ХъахIал къункърабазде сверун ратилин. Гьел иххаз хаселаз халатал саназ Нилъее салам кьун роржунел руго. Гьелъин нилъ пашманго, бутIрулги рорхун, Ралагьулел зодихъ щибаб нухалда. Боржун унеб буго къункърабазул тIел, Къукъа буго чIварал гьудулзабазул. Гьезул тIелалда гъоркь цо бакI бихьула — Дун вачIине гьаниб къачараб гурищ? Къо щвела борхатаб хъахIилаб зодихъ ХъахIаб къункъра лъугьун дунги паркъела. Гьелъул гьаркьидалъул ракьалда тарал Киналго нуж, вацал, дица ахIила. Rasul Gamzatov — Cranes Translation revised by Robert Nviiri on 26th May 2005 It seems to me, sometimes, soldiers, Who didn’t return from the bloody fields, Didn’t lie dead in our land, a single moment, But transformed into white Cranes. All along, from time immemorial, They’re flying, calling out to us from afar, Not that, we often ruefully, Keep our silence, glaring up in the sky. The crane formation, is flying, wearily in the sky, Flying in the fog, till dusk. And in this formation, is left a minute gap, Probably, this is a place reserved for me. A day will come, when together with the cranes, I will soar in the same blue skies, Calling out from the sky, in bird language, All to whom, I left on earth. Rasul Gamzatov — Zhuravli Mne kazhetsia poroiu, chto soldaty, S krovavykh ne prishedshie polei, Ne v zemliu nashu polegli kogda-to, A prevratilis’ v belykh zhuravlei. Oni do sei pory s vremion tiokh dal’nikh Letiat i podaiut nam golosa. Ne potomu l’, tak chasto i pechal’no My zamolkaem, gliadia v nebesa. Letit, letit po nebu klin ustalyi, Letit v tumane na iskhode dnia, I v tom stroiu est’ promezhutok malyi, Byt’, mozhet, eto mesto dlia menia. Nastanet den’, i s zhuravlinoi staei Ia poplyvu v takoi zhe sinei mgle, Iz-pod nebes po-ptich’i oklikaia Vsekh vas, kogo ostavil na zemle.
Back to Top