Артикли A/AN THE с позиции англоговорящих. Часть 1

Лучший способ понять артикли – дословный перевод. “A“ переводится как “один, некий, какой-то“. “An“ это тот же “A“, только ставится перед словами, которые начинаются на гласную. По аналогии с русским “о“ и “об“: “о том, об этом“ – “a pen, an apple“. Если слово начинается на согласную букву, но звук произносится гласный, например hour [auə] – час, honor [’ɔnə] – честь, то тоже пишем an: an hour, an honor. “The“ - переводится как тот самый, те самые, и легко заменяется на this, that, those – этот, тот, те и т.д. Но сам по себе этот факт не проясняет главного. Ведь, даже если русскоязычному человеку сказать, что I run a marathon – значит Я бегу некий марафон, это ничего не объяснит. По русской логике достаточно сказать I run marathon, и на взгляд русского человека артикли нафиг не сдались – ведь это лишнее уточнение. Поэтому прежде, чем объяснять правила употребления, стоит сказать о том, ЗАЧЕМ ВООБЩЕ в английском артикли.
Back to Top